HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) si (1) (2) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2012.10.21. 14:38 el guiri

Llueve sobre mojado

Címkék: llover mojado

Hosszú idő után ismét egy szólás:

llover(le) sobre mojado (a alguien)

vagyis szó szerint "vizesre esik". A szólás különlegessége, hogy két értelemben is használják, amelyek ráadásul látszólag ellentmondanak egymásnak.

Az egyik értelmezés abból indul ki, hogy ha valami már vizes volt, akkor akkor sem változik semmi, ha most még esik is rá egy kicsit. Ezt például akkor használhatjuk, mikor nem először történik valami velünk, és már annyiszor megesett, hogy már fel sem tűnik, fel sem vesszük, meg sem lepődünk rajta, elintézzük egy rezignált legyintéssel.

A szólás másik felfogása szerint nem elég, hogy valami vizes volt, most még esik is rá. Ez a "baj nem jár egyedül/csőstül jön", "maga alá temetik a problémák", "rájár a rúd" fordításnak felel meg. Itt a történtek igenis felkavarnak minket, tehát belenyugvás helyett egyértelműen panaszkodásról és a helyzetünk érezhető romlásáról van szó.

Ha a szövegkörnyezetből nem derül ki, vagy hangsúlyozni akarjuk, hogy a kijelentés kire vonatkozik, bevethetjük az opcionális részeshatározót (pl. les llueve ...). Az ige ettől még továbbra is kizárólag a személytelen E/3. alakban használandó.

Példa:

Al pobre de mi hermano últimamente le llueve sobre mojado. Nada más volver de vacaciones se le estropeó el coche, una semana más tarde la lavadora, y acaba de contarme que puede que lo echen del curro por recortes en la plantilla. Szegény öcsémre rájár a rúd mostanában. Alig jött vissza szabadságról, elromlott a kocsija, egy héttel később pedig a mosógépe, és most mondja, hogy lehet, hogy kirúgják az állásából a leépítések miatt.

- ¿Y cómo te va el entrenamiento? És hogy megy az edzés?
- Bueno, la semana pasada me rompí una costilla. Hát, múlt héten eltört az egyik bordám.
- ¡Ostras! Basszus...
- Ya, es una putada, pero es que llueve sobre mojado. Ya había tenido varias fracturas de los brazos, y qué le voy a hacer, es lo que tiene practicar artes marciales. Na ja, szívás, de igazából már fel se veszem. Korábban is volt már jópár kéztörésem, és hát ez van, ezzel jár, ha az ember harcművészetet tanul.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://quintopino.blog.hu/api/trackback/id/tr324861061

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása