HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) si (1) (2) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2012.11.11. 20:44 el guiri

Jeta

Címkék: morro jeta caradura sinvergüenza

Pofátlanoké a világ, meg ez a blogposzt is.

Ma a jeta szót vesszük górcső alá, ami alapvetően a cara ("arc") tolvajnyelvi megfelelője, de látni fogjuk, hogy azért ennél többet is tud: elég csak felvillantani a magyar fordítását ("pofa"), és már nyílik is a kincsesláda. Ezek alapján a

tener (alguien) jeta

jelentését viszonylag könnyen leszűrhetjük: "van pofája", "van bőr a képén", azaz "pofátlan" (figyelem, képzavar). A törzsolvasók talán még emlékeznek a morróra, ami valójában a jeta szinonímája, így ez az ott látottak alapján a fenti tener mellett az echarral is használható, bár megjegyzem, hogy a morro ebben a szerkezetben jóval gyakoribb. Általánosságban elmondható, hogy szlengség szerint rendezve cara < morro < jeta.

Amit a morróval kevésbé látni, az ez:

ser (alguien) un/a jeta

vagyis hogy az illető egy szemtelen/pofátlan alak. Sajnos több magyar alternatíva most nem jut eszembe, spanyol viszont igen: caradura, szó szerint "keményarcú", de itt helyesebb inkább a "vastagbőrre" asszociálni; és sinvergüenza, ami pedig "szégyentelen". (Ja és ugye az mindenkinek nyilvánvaló, hogy itt a szavak végi -a-k invariánsak, tehát hímnemű esetben SEM váltanak át o-ra: un jeto jeta/caraduro caradura.)

Van még egy kifejezés, amit ízlés szerint mindhárom arc-szóval használhatunk:

<hacer (alguien) (algo)> por el morro/la cara/la jeta

ami kb. azt jelenti, hogy vki erőfeszítés/áldozatok nélkül csinál/ér el vmit, az kvázi "az ölébe hull", "beleül a tutiba". Ezzel gyakran találkozni "ingyenes" értelemben is (<esto> es por la jeta).

Példa:

- Y ¿cómo te llevas con tus nuevos compis de piso? És hogy jössz ki az új lakótársaiddal?
- Más o menos bien, pero una de ellos tiene mucha jeta, a veces nos come las cosas de la nevera o coge objetos de la habitación sin avisar... Y luego cuando le preguntamos no entiende el problema que tenemos con todo esto. Hát többé-kevésbé jól, bár az egyik csaj elég pofátlan, van, hogy megeszi a kajánkat a hűtőből vagy elvisz a szobánkból dolgokat anélkül, hogy szólna... Amikor meg kérdőre vonjuk, akkor meg nem érti, hogy mi ezzel a problémánk.

- ¿¡Que si es buen hombre de negocios?! Pero si ¡todo lo que tiene lo ha conseguido por la jeta! ¿No te acuerdas de quién era su papá? Még hogy jó üzletember?! Dehát mindent, amije csak van, készen kapott! Nem emlékszel, ki volt a papája?

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://quintopino.blog.hu/api/trackback/id/tr374902264

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása