HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) (2) si (1) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2012.04.01. 18:03 el guiri

Repera

Címkék: repera colmo alucinante

Az imént olyan kifejezést találtam, amelynek a fordítása még google barátunk segítségével sem volt triviális. Azért végül sikerült lenyomoznom. Íme:

ser (algo/alguien) la repera (bananera)

A repera jelentése valami olyasmi, hogy "tető", "csúcs", ez így egyben viszont azt jelenti, hogy "hatalmas", "baromi jó", "bámulatos", meg hasonló pozitív jelzők, amiket az ember hirtelen felindulásában szokott használni. Elsősorban. Ugyanis a szószerkezet magyar megfelelője elég széles skálán mozoghat attól függően, hogy éppen milyen szituációban használjuk, úgyhogy összeszedtem néhány példát.

1. sima kijelentés

Erről volt szó eddig, talán csak annyit még hozzá, hogy ebben az értelmében szinonímája a ser alucinanténak. Vigyázat: míg az alucinantét jó melléknévhez illően egyeztetjük az igével számban és személyben, a la repera akkor is változatlan marad, ha az alany többesszámban áll (tehát nem lesz belőle las reperas)!

Példa:

- ¡Mis compañeros de curro son la repera! Llevaba un par de días ingresada en el hospital y no esperaba a nadie cuando una tarde apareció el departamento entero en mi habitación cargado con regalos y flores... ¡No pude contener las lágrimas! A munkatársaim a legjobb fejek a világon! Bent voltam pár napig a kórházban és nem is vártam senki látogatót, mikor egyik délután egyszer csak megjelent az egész részleg a szobámban ajándékokkal és virággal megpakolva... Nem bírtam ki, hogy ne bőgjem el magam!


2. irónia

Megfelelő hangsúllyal ezt a kifejezést is visszájára lehet fordítani. Ebben az értelemben gyakori fordulat az esto es la repera, ami ilyenkor ugyanazt jelenti, mint a ser el colmo: "mindennek a teteje", "több a soknál".

Példa:

- ¡Esto ya es la repera! He llamado la línea de atención al cliente miles de veces y lo más que he conseguido ha sido una promesa que me avisarán cuando tengan más datos sobre mi caso. Pero mientras ¡sigo sin agua caliente en pleno invierno! Ez már komolyan botrányos! Vagy ezerszer hívtam az ügyfélszolgálatot, de a legtöbb, amit sikerült elérnem, az egy ígéret volt, hogy majd hívnak, ha több információjuk lesz az ügyemről. De eközben továbbra sincs melegvizem a tél kellős közepén!


3. hasonlítás

A közismert como si + (imp. subj.) szerkezetre létezik pár frappáns fordítás: "mintha ő fingta volna a passzátszelet", "mintha ő lenne az atyaúristen".

Példa:

- ¡Qué sinvergüenza! Se expone como si fuera él la repera mientras que el autor de la idea ¡no es él, es su socio! Hogy nem szégyelli magát! Úgy áll ki, mintha ő fingta volna a passzátszelet, közben meg az ötlet nem is az övé, hanem a társáé!

Szólj hozzá!

2012.03.26. 23:39 el guiri

Hecho polvo

Címkék: polvo echar estar hacer

Itt a tavasz, vele árukapcsolásban meg a tavaszi fáradtság; az ember már egy kis megerőltetéstől is képes kikészülni. Ezt fogjuk ma ragozni.

estar (alguien) hecho polvo

jelentése: kikészült, teljesen kimerült, elfáradt (szó szerint ugyebár "porrá vált", kb. "porrá van zúzva"). Érdemes megjegyezni, hogy az hecho itt melléknévi szerepben áll, ergo a mindenkori alannyal kell számban és nemben egyeztetni (vagyis hecha, hechos, hechas).

Na de most jön az érdekes rész. :) A kifejezésnek van egy gonosz ikertestvére, amely csak hajszálnyival különbözik tőle, de homlokegyenest mást jelent, és a kevésbé rutinos nyelvtanulók hajlamosak összekeverni. A probléma gyökere az, hogy az hechót a néma h miatt azonosan ejtjük az echar egyesszám első személyű alakjával, emiatt az ember tévesen erre az igére asszociálhat, és már kész is a baj. Ugyanis az:

echar(se) (alguien) (un) polvo

miatt mindjárt ki is kéne raknom a 18-as karikát, mivel ez nem jelent mást, mint hogy kefél egy nagyot. :D Úgyhogy csak óvatosan.

Példa:

- ¿Qué tal fue la excursión el finde pasado? Na milyen volt a múlt hétvégi kirándulás?
- Muy bien, la verdad, disfruté muchísimo del paisaje y la tranquilidad, pero caminamos tanto que mis pies todavía están echos polvo. Nagyon jó, de tényleg, nagyon élveztem a tájat és a nyugalmat, de annyit gyalogoltunk, hogy a lábam még mindig teljesen kész van.

- ¿Qué? ¿Cómo le van los exámenes a tu novia? Na és, hogy mennek a vizsgák a barátnődnek?
- Pues ya ha aprobado cuatro y tiene uno más el viernes pero no sé si podrá, está hecha polvo la pobre. Hát már megcsinált négyet és lesz még neki egy pénteken, de nem tudom, hogy azzal mi lesz, már teljesen kivan szegény.

Szólj hozzá!

2012.03.22. 20:32 el guiri

Operación bikini

Címkék: bikini operacion

A mai kifejezésünk általában a húsvét elmúltával szokott egyszerre égetően fontossá válni, persze akkor már késő. :) Ezért úgy döntöttem, hogy inkább időben szólok.

Az operación bikini fordításába gondolom senkinek nem törik bele a bicskája: ez a "bikini hadművelet", vagyis az a 2-3 hónapig tartó kínszenvedés, amit a fejlett országokbeli népesség nagy százaléka minden év tavaszán kiró magára, és amelynek célja, hogy nyárra ismét beleférjen a tavalyi fürdőruhába.

Csak érdekességképpen: a bikini a triviális "női fürdőruha" mellett jelenti még azt a háromszögletű melegszendvicset is, amit felénk inkább bermudának hívnak. (Amit viszont magyarul a "férfi fürdőalsóra" is használunk.) Sajnos (vagy szerencsére) ez az apró eltérés lehetetlenné teszi, hogy az "egy falatnyi bikini" szókapcsolatból bármelyik nyelven is kétes értelmű szóvicceket alkossunk. So close...

20100420ElQuintoPinoBikini.jpg

Zárásképpen pedig egy vicces egybeesés.

Példa:

- Pero ¿tú corres? ¿Y eso? Nahát, te futsz? Hogyhogy?
- Pues sí, me he dado cuenta de que durante el invierno he acumulado unos kilos de más así que esta semana he empezado con la operación bikini. Hát ja, észrevettem, hogy a télen felszedtem pár kilót, úgyhogy a héten nekikezdtem a bikini hadműveletnek.

Szólj hozzá!

2012.03.12. 21:46 el guiri

Viento en popa

Címkék: popa viento proa

A hétvégén vitorlázni voltunk, és a túléléshez szükséges minimális technikákon túl gazdagabb lettem egy tekintélyes szószedettel is a tengerész zsargonból. Erről jutott eszembe a mai szólásunk:

ir (algo) viento en popa

ami annyit tesz: nagyszerűen halad/megy (vmi), sínen van/legnagyobb rendben van (vmi). Ha megnézzük a viento en popa határozós szerkezet szó szerinti fordítását ("szél a tat felől"), nem kell hozzá sok ész, hogy belássuk, ez a hajózásban pont az ideális eset metaforája. (Csak zárójelben: a hajóorr neve proa.)

A kifejezés alanya egyébként tipikusan a todo szokott lenni.

Példa:

Al principio del año pasado la empresa estaba en una situación muy difícil pero desde que nombraron al nuevo ejecutivo parece que todo va viento en popa. Tavaly év elején a cég nagyon nehéz helyzetben volt, de mióta kinevezték az új igazgatót, úgy tűnik, sínen vagyunk.

Szólj hozzá!

2012.03.08. 22:10 el guiri

No es para tanto

Címkék: para tanto

Jelentése: nem nagy ügy, nem annyira gáz, nem olyan vészes a helyzet.

Mivel a mondat alanya általános alany, így a gyakorlatban szinte sohasem kell egyeztetni, talán csak ha a függő beszéd megkívánja. A t esetenként tampocóval is helyettesíthetjük.

Példa:

- ¡Ay, qué desdichada soy! ¿Qué voy a hacer ahora? Jaj de szerencsétlen vagyok! Most aztán mihez kezdjek?
- Venga, mujer, que tampoco es para tanto. Todo tiene solución. Ugyan, ugyan, azért ne hagyd el magad ennyire. Mindenre van megoldás.

- ¿Me estás diciendo que estos dibujos los has hecho tú? ¡Eres un artista! Azt mondod, ezeket a képeket te csináltad? Te egy művész vagy!
- Anda, anda, que no es para tanto. Sólo es que me gusta garabatear en mi tiempo libre. Ugyan már, nem nagy ügy. Egyszerűen csak szeretek firkálgatni szabadidőmben.

Szólj hozzá!

2012.03.06. 20:53 el guiri

Coñazo

Címkék: palo coñazo

Ugye volt már olyan, hogy valamit rátok sóztak, és bár a hátatok közepére se kívántátok, mégis meg kellett csinálni? Bizony, ez még a legjobbakkal is megesik. Például pár éve a jelenlegi spanyol miniszterelnökkel, Mariano Rajoy-jal is, akinek protokollból részt kellett vennie a nemzeti ünnepen tartott katonai díszmeneten. És hogy mikre nem képes egy bekapcsolt mikrofon:

A mai szavunk tehát a coñazo, amivel valami végtelenül unalmas és fárasztó dologra utalhatunk. Lehet róla vitatkozni, hogy a kifejezés mennyire vulgáris, de a napi tapasztalat szerint egy minimális fokú bizalom/ismeretség megléte után szóban már bátran használható. (Csak zárójelben: a coñazo ugyan a coño fokozott alakja, de nem felcserélhetők, úgyhogy senki se próbáljon meg kevésbé közönséges lenni a szótörzs használatával, akkor már inkább használja a palót.)

Példa:

- ¿Tienes planes para el finde? Van már terved hétvégére?
- Bueno... voy con mis padres a visitar la granja de un primo de mi abuelo. Olyasmi... megyünk a szüleimmel megnézni a nagyapám egyik unokatestvérének a tanyáját.
- Suena bien. Jól hangzik.
- Qué va tío, es un coñazo. ¡Ojalá me pusiera enfermo y me pudiera quedar en casa! Hülyéskedsz? Dögunalom lesz. Bárcsak lebetegednék és itthon maradhatnék!

Szólj hozzá!

2012.02.23. 00:07 el guiri

Morirse de ganas

Címkék: morir gana

A hétvégén, ha minden jól megy, az idei szezonban először síelni fogok. Már alig várom. Sőt, tűkön ülök.

morirse (alguien) de ganas de hacer (algo)

nagyjából ezt jelenti: alig vár vmit, tűkön ül, hogy végre csinálhasson vmit.

Példa:

El verano pasado iba a patinar por la ciudad cada día pero tuve que dejarlo cuando empezó a hacer frío. Ahora estamos en febrero pero ya me muero de ganas de volver a perderme en el laberinto de las callejuelas. Tavaly nyáron minden nap elmentem korizni egyet a városban, de abba kellett hagynom, mikor megjött a hideg. Most február van, de már alig várom, hogy újból bevegyem magam az utcák labirintusába.

Mi hija sólo ha visto nieve en la tele y desde que supo que este invierno vamos a los Pirineos se muere de ganas de probarla. A lányom még csak a tévében látott havat, és mióta megtudta, hogy ezen a télen a Pireneusokba megyünk, tűkön ül, hogy végre kipróbálhassa.

Szólj hozzá!

2012.02.18. 16:21 el guiri

Currar

Címkék: trabajar currar

A spanyol nyelvtanfolyamokon általában az első igék között tanítják a trabajart. Arra a felismerésre viszont, hogy ezt a szót a helyiek előszeretettel hanyagolják, már csak sokára és sokkal kevesebben jutnak el. Hogy akkor mi van helyette? Hát a currar.

A két ige egyébként tökéletesen szinoním, csakúgy, mint a belőlük képzett főnév (trabajocurro). Némi jelentésárnyalatbeli különbséget talán csak az adhat, hogy a currar szigorúan köznyelvi fordulat, emiatt a magyar fordításnak lehet egy kis "melózik" beütése (amit ugye szintén nem írunk le hivatalos levélben).

Ha viszont már előkerült a trabajar, akkor jöjjön vele egy kevésbé ismert szerkezet:

trabajarse/currarse (alguien) (algo)

ami látható, hogy kötelezően tárgyat vonz, jelentése pedig: megdolgozik vmivel, sok energiát/munkát fektet vmibe. A tárgy egyébként jellemzően névmásos formában áll; ehhez nyilván az kell, hogy a szövegkörnyezetben legyen mire visszautalni vele.

Példa:

- Es que esta tía es genial. El día de mi cumple pasó sin más, ya pensaba que se había olvidado de mí cuando al llegar a casa me encontré con todos mis amigos en una fiesta sorpresa que organizó ella en secreto. Y es más, me había preparado una tarta también. Hallod, ez a csaj egy főnyeremény. A szülinapom úgy telt, mint bármelyik másik nap, már azt hittem, hogy elfelejtkezett rólam, mikor hazaérve szembetaláltam magam az összes barátommal egy meglepetés-partin, amit ő szervezett meg titokban. Ja és még tortát is készített.
- ¡Vaya, cuánto se lo curra! Hát ez tényleg nem semmi!

Soy muy meticuloso y todo lo que entrego tiene que estar perfecto pero esta vez no he tenido tiempo para currármelo más. Nagyon aprólékos vagyok és mindennek, amit beadok, tökéletesnek kell lennie, de ezúttal nem volt időm tovább csiszolni.

Szólj hozzá!

2012.01.23. 20:22 el guiri

Cuajar

Címkék: cuajar

A cuajar ige nem kifejezetten szleng, inkább csak egy érdekes jelentésárnyalata miatt dobom be a közösbe.

A szó elsődleges jelentése az, hogy "megalszik" (tej), "megalvad" (vmi folyadék). Ugyanezt az igét használhatjuk annak a kifejezésére is, hogy vmi (pl. a hó) "megáll", "megmarad". A jelentések magját megfigyelve rájöhetünk, hogy itt tulajdonképpen arról van szó, hogy egy kiindulási valamiből némi idő elteltével egy másik, minőségileg új valami jön létre, vagyis az eredeti dolog egy folyamat során a kezdeti rendezetlen állapotából egy magasabb szerveződési szintre lép. Ez adja a kulcsot az átvitt értelmű jelentésekhez: létrejön, összejön, összeáll (vmi), kikristályosodik (pl. gondolat), megszületik/szárnyra kap (pl. mozgalom); de a sor még sokáig folytatható.

Példa:

Esta mañana ha empezado a nevar pero no ha cuajado. Ma reggel elkezdett havazni, de nem maradt meg.

La desilusión y la indignación por el sistema político actual ya estaban presentes en la sociedad hacía tiempo pero como movimiento no habían llegado a cuajar hasta el año pasado. Az aktuális politikai rendszer miatt érzett kiábrándultság és felháborodás már egy ideje jelen volt a társadalomban, de csak a múlt évben öltött testet mint mozgalom.

Llevo cierto tiempo teniendo pequeños detalles con esta chica que me gusta, y ahora parece que la cosa haya empezado a cuajar. Már egy jó ideje, hogy apró figyelmességekkel veszem körül ezt a lányt, aki tetszik nekem, és most úgy tűnik, hogy talán összejön a dolog.

Szólj hozzá!

2012.01.22. 17:03 el guiri

Vergüenza ajena

Címkék: morir vergüenza ajeno sentir

A vergüenza ajena egy olyan kifejezés, aminek én még nem találtam frappáns magyar megfelelőt, és nem is biztos, hogy a jelentését mindenkinek el lehet magyarázni. De azért megpróbálom. :)

A szókapcsolatot direktfordítva azt kapjuk, hogy "távoli/külső szégyen". Ez elég közel áll a tényleges értelméhez: más helyett, más miatt érzett szégyen. Én ezt szoktam érezni például akkor, mikor véletlenül szembejön a neten egy megasztár Worst Of válogatás (mint amilyen ez is). Az emberek többség remekül szórakozik az ilyeneken (nem véletlenül olyan magas a tehetségkutató műsorok nézettsége az első adások alatt), másoknak – köztük nekem is – viszont mentális fájdalmat és szégyenérzetet okoz nézni, ahogy az a sok szerencsétlen hülyét csinál magából ország-világ előtt, még akkor is, ha a leghalványabb közöm sincs hozzájuk. A pszichológusok biztosan tudják a jelenség magyarázatát, én mindenesetre megelégszem annyival, hogy igyekszem messziről elkerülni ezeket a szituációkat.

Visszatérve a nyelvtanra, a teljes szerkezet így néz ki:

sentir (alguien) vergüenza ajena (por algo)

Ha már szégyen, bónuszként van itt még egy hasznos fordulat:

morirse (alguien) de vergüenza

amelyet a zsigerből fordítás ("meghal szégyenében") helyett sokkal magyarosabban fejezhetünk ki a "majd' elsüllyed (szégyenében)" idiómával.

Példa:

La semana pasada fuimos a ver una comedia en el teatro pero los actores actuaban tan pésimamente que sentía vergüenza ajena durante todo el tiempo. A múlt héten elmentünk a színházba megnézni egy vígjátékot, de a színészek olyan pocsékul játszottak, hogy még én szégyelltem magam miatta.

- El otro día Pedro me invitó a un concierto donde el grupo de sus colegas tocó en las fiestas del barrio. A minap Pedro elhívott egy koncertre, ahol a haverjai játszottak a kerületi fesztiválon.
- Y ¿qué tal?, ¿lo pasasteis bien? És milyen volt? Jól szórakoztatok?
- Bueno, sí, pero imagínate, llevamos allí media hora cuando de repente él se sube al escenario, pilla un micrófono y me declara su amor delante de dos mil personas... Casi me moría de vergüenza, tía. Hát igen, ja, de képzeld el, ott vagyunk már vagy fél órája, mikor a srác egyszer csak fogta magát, felmászott a színpadra, elkapott egy mikrofont és szerelmet vallott nekem kétezer ember előtt... azt hittem, elsüllyedek.
- ¡Andaaa, qué romántico! Váóóó, nahát, milyen romantikus!

Szólj hozzá!

2012.01.08. 15:04 el guiri

Estoy liado...

Címkék: liar liado

Feliz año a blog minden kedves törzs- és csak most idetévedt olvasójának! Mint azt bizonyára észrevettétek, december óta elég ritkán van új poszt, ami több dolognak is betudható, de leginkább annak, hogy nem nagyon érek rá. Azért ne aggódjatok, a blog nem szűnik meg, csak most kicsit hátrébb került a todo listámon.

Ezek fényében a mai kifejezésen már meg sem kell lepődni. A liar igével már találkoztunk itt párszor, de eddig mindig csak az aktív alakja került elő, úgyhogy jöjjön most a passzív.

estar (alguien) liado/a

jelentése: el van havazva, tengernyi a dolga. Nagyzolási mániában szenvedők a további nyomatékosításra bevethetik a liadísimó/át is.

Példa:

- ¿Bajas con nosotros a ver el partido en el bar? Lejössz velünk a kocsmába meccset nézni?
- No puedo, estoy liadísimo... Nem tehetem, teljesen el vagyok havazva...

Szólj hozzá!

2011.12.20. 00:35 el guiri

¿Te lo comes?

Közeledik a karácsony és vele a kötelező zabálások időszaka is, így gondoltam, pont aktuális elővenni azt az igét, amely a spanyol kezdő tankönyvekben nagyjából rögtön az ábécé után szokott helyet kapni az hablar és a vivir mellett. Igen, a comerről van szó. :) A következőkben megnézünk pár, kevéssé ismert jelentését.

comerse (alguien) (algo)

Ezt a variánst feltehetően még mindenki ismeri, de a többi kifejezéshez jó ugródeszka lesz. A visszaható névmást bevetve az "evés" megevéssé, bekapássá alakul, tehát a hangsúly a cselekvés helyett annak eredményén van (vö. "eszik" vagy "megeszik" valamit). Bár a comersé-vel alkotott szószerkezetekkel Dunát lehet rekeszteni, azok minden esetben erre a jelentésárnyalatra vezethetők vissza: a cselekvő magába fogad egy adott entitást, eggyé válik azzal (és itt nem csak fizikai dolgokról/befogadásról lehet szó).

Az általános lózung után íme néhány gyakorlati alkalmazás.

1. táblajátékokban a comert használják az ütés kifejezésére, mikor az egyik bábu "bekapja/megeszi" a másikat.

Példa:

El nuevo compañero de curro se creía muy bueno en ajedrez hasta que la primera vez que jugamos le comí ambos alfiles y una torre en tan solo diez movimientos. Az új munkatársam jó sakkozónak tartotta magát egész addig, míg az első játékunk alkalmával alig 10 lépésből leütöttem mindkét futóját és az egyik bástyáját.

2. a comerse az előbbivel rokon jelentésben használható a véletlen, nem szándékos ütközés szinonímájaként

Példa:

Según fuentes policiales, el camionero que anoche se comió dos turismos probablemente se había quedado dormido conduciendo y por eso no se paró en el semáforo rojo. Rendőrségi források szerint a kamionos, aki tegnap este két személyautót maga alá gyűrt, valószínűleg elaludt vezetés közben, és ezért nem állt meg a pirosnál.

3. némileg közelebb az eredeti jelentéshez, a comerse fordítható úgy is, mint "lenyel", "kihagy", "eltüntet"

Példa:

A los principantes en el español les puede resultar difícil entender a los andaluces ya que la gente del sur normalmente se come varios consonantes al hablar. A kezdő spanyolosoknak nehezükre eshet megérteni az andalúzokat, mivel a déliek a beszédben jópár mássalhangzót nem ejtenek.

Kicsit más vizekre evezve, van itt még egy hasznos szerkezet:

ser/estar (algo/alguien) para comérselo

amit magyarra is ugyanígy fordítunk: vmi/vki "ennivaló" (=aranyos, édes, kedves, cuki). Kisállatokra, kisgyerekekre (ami majdnem ugyanaz) nyugodt szívvel alkalmazható. Figyeljünk rá, hogy az igenév végére kapcsolt lo névmást a mindenkori tárggyal kell számban és nemben egyeztetni.

Példa:

- Ayy, tendrás que ver a mi sobrina, es un encanto, y en su nueva ropita ¡está para comérsela! Jajj, látnod kell az unokahúgomat, egyszerűen tündéri, az új ruhácskájában meg egyenesen ennivaló!

Végül pedig jöjjön a kifejezés, ami miatt tulajdonképpen az egész bejegyzés megszületett.

comerse (alguien) (algo) con patatas (fritas)

Ezt a minap hallottam, a jelentése pedig: a nyakán marad vmi.

Példa:

Durante la última década los bancos han hecho grandes inversiones en fincas, pero ahora con la crisis se las comen con patatas ya que no hay a quien vendérselas. Az elmúlt évtizedben a bankok jelentős összegeket fektettek ingatlanokba, de most, hogy válság van, a hajukra is kenhetik, mivel nincs, akinek eladják.

Szólj hozzá!

2011.12.03. 23:37 el guiri

Ni un alfiler

Címkék: caber alfiler

Újra itt a december, és vele a karácsonyi vásárlási roham is. Miközben két éve a csapból is az folyik, hogy válság így, válság úgy, a főbb sétálóutcákon délutánonként akkora a tömeg, hogy egy gombostűt sem lehet leejteni. De biztosan mindenki csak nézelődik.

A mai

no cabe ni un alfiler

szólásunk fordításába valószínűleg senkinek nem törik majd bele a bicskája, főleg hogy a bevezetőben már meg is súgtam. :) A caber igeideje természetesen szabadon változtatható (vigyázat, rendhagyó).

img_29264_spanishrevolution-toma-las-calles-19j.jpg

Példa:

Pese a que la policía había comunicado que no permitía ninguna movida en la zona, se presentó tanta gente que en la plaza no cabía ni un alfiler. Annak ellenére, hogy a rendőrség közölte, hogy nem engedélyez semmilyen megmozdulást a környéken, mégis annyian eljöttek, hogy a téren egy gombostűt sem lehetett leejteni.

Szólj hozzá!

2011.11.30. 21:47 el guiri

¡Qué follón!

Címkék: meter montar follón lío

Azokban a helyzetekben, mikor az ember lába alatt megnyílik a föld, a feje fölött meg összecsapnak a hullámok, jó, ha van a tarsolyunkban valami felkiáltás, amivel kiengedhetünk egy kis gőzt. Mint például a

¡Qué follón!

A follón szó szerint felfordulást, fejetlenséget, balhét jelent (és mellesleg lexikailag semmi köze a follar igéhez), így ezt pl. nyugodtan elsüthetjük, amikor agyhalottként a munkából hazaérve a ház előtt egy hordányi visongató kisiskoláson kell keresztülverekednünk magunkat.

A follón egy másik alkalmazását mutatja be az alábbi oktatóklip:

vagyis

se va a haber un follón que ...

tehát "akkora/olyan balhé lesz, hogy ...". Ezt pedig már akár a korábban megismert que no veas fordulattal is kiegészíthetjük.

A follón jelentéséhez viszonylag közel áll még a lío (balhé, probléma), amiről már érintőlegesen volt itt szó a blogon; ilyen kontextusban a két szót szívbaj nélkül cserélgethetjük.

A két főnév mellé most nézzünk két igét is, amelyekkel gyakran alkotnak kifejezést.

meterse (alguien) en un lío/follón

megfelel annak, hogy "bajba kerül/keveredik", míg a

montar (alguien) un lío/follón

esetén a cselekvő aktívan részt is vesz a dologban, tehát "balhét/felfordulást csinál".

Példa:

- El otro día dejé unos documentos confidenciales en mi mesa en la oficina y el día siguiente ya no estaban. Y encima me han amenazado que si no se encuentran, me van a despedir. Valamelyik nap kint hagytam néhány bizalmas dokumentumot az irodámban az asztalon, és másnapra eltűntek. Ráadásul megfenyegettek, hogy ha nem kerülnek elő, akkor kirúgnak.
- En vaya lío te has metido... Hát ezt jól megcsináltad...

- Dos de mis vecinos se llevan fatal, no veas el follón que se montó ayer cuando, por accidente, uno le dio un golpe a la puerta del otro con el carrito de compra. Két szomszédom ki nem állhatja egymást, ne tudd meg, micsoda balhé volt itt tegnap, mikor az egyik véletlenül nekiütötte a bevásárlókocsit a másik ajtajának.

Szólj hozzá!

2011.11.24. 22:28 el guiri

Por si las moscas

Címkék: mosca acaso

Ezt a beszólást szerintem már mindenki hallotta legalább egyszer, dehát mint tudjuk, ismétlés a tudás fattya.

Jelentése: biztos ami biztos, a biztonság kedvéért, biztos ami ziher. (Angolul tudók asszociáljanak nyugodtan a just in case idiómára.) Létezik egy talán még közismertebb variánsa, a por si acaso, ami ugyanezt jelenti ("ha netalántán"), de arról nem tudnék különösebben mit írni. Ellentétben ezzel.

Ha megnézzük a szó szerinti fordítást (kb. "arra az esetre, ha a legyek [...?]"), valószínűleg felmerül bennünk a kérdés, hogy mégis mi a péklapátot keresnek itt a legyek. (Ha benned esetleg nem merült fel, akkor sem kell aggódnod; én több évig éltem boldog tudatlanságban, mígnem a múltkor egy kedves ismerősöm felvilágosított. :)) Kicsit utánaguglizva megtalálhatjuk a rejtély kulcsát.

A szólás egy legendából ered, mely szerint 1286-ban, mikor a francia hadak ostrom alá vették Gironát, elkövették azt a hibát, hogy ha már ott voltak, megpróbálták megszentségteleníteni geronai Szent Nárcisz közelben lévő sírját is. Ez azonban nem sikerült nekik, mert a sírból egyszerre özönleni kezdtek a legyek, amik ott csípték a csigaevőket, ahol csak tudták, így a seregen teljes káosz lett úrrá. Végül a francúzok az ostromot is le kellett, hogy fújják, így Girona megmenekült az idegen fennhatóságtól.

Példa:

- Qué, entonces ¿puedes llegar a tiempo o te dejo las llaves? Na, akkor végülis ideérsz majd időben vagy odaadjam a kulcsot?
- No sé, creo que llego pero dámelas por si las moscas. Nemtom, szerintem ideérek, de inkább add ide, biztos ami biztos.

No parecía que fuese a llover por la tarde pero como no quería mojarme de ninguna manera decidí llevarme el paraguas por si las moscas. Nem tűnt úgy, hogy esni fog délután, de mivel semmiképpen nem akartam megázni, úgy döntöttem, hogy magammal viszem az esernyőt a biztonság kedvéért.

Szólj hozzá!

2011.11.20. 14:20 el guiri

Cantar las cuarenta

Címkék: echar bronca cantar cuarenta tute

Ismét szólás, örüljetek. :)

Vannak, akik a kellemetlen szituációkban – jólneveltségből vagy konfliktuskerülés okán – inkább lenyelik a békát, mintsem hogy jól megmondják a magukét. Ez persze egy ideig működhet, de aztán egyszer úgyis elszakad a cérna mindenkinél.

cantar(le) (alguien) las 40 (a alguien)

pontosan ennek a (düh)kitörésnek a pillanatát ragadja meg: kipakol, megmondja a magáét, helyretesz (vkit).

A szólás a tute nevű spanyol kártyajátékból ered. Itt – a magyar kártyás király+felső kombóhoz hasonlóan – a játék közben kell fennhangon bejelenteni a párokat, amelyek a tromf színéből 40 pontot érnek. A bejelentés egyrészt megtöri a hallgatást, másrészt felér egyfajta befenyítéssel is, talán emiatt vette át a köznyelv és kezdte el használni az indulatos megnyilatkozásokra. (A forrásokat egyébként itt és itt találjátok.)

A kifejezés némileg átfedésben van az echarle bronca klasszikussal, de amíg ott a lehordás ténye a hangsúlyos, itt a magunkba fojtott gondolatok hirtelen kitörése az.

tute_40.jpg

Példa:

Mi amiga antes trabajaba como becaria en una multinacional y para no perder el puesto decidió aguantar los sutiles acosos de sus superiores, pero cuando uno le intentó meter mano en plena reunión la chica se puso a pie y le cantó las cuarenta como dios manda. El día siguiente ya no tuvo que ir a currar. A barátnőm korábban szakmai gyakorlaton volt egy multinál, és hogy ne veszítse el a pozíciót, úgy döntött, hogy elviseli a felettesei finom célzásait, de mikor az egyik megpróbálta letapizni az értekezlet alatt, a csaj felállt a helyéről és jól elküldte a picsába. Másnap már nem kellett dolgozni mennie.

Szólj hozzá!

2011.11.14. 21:59 el guiri

Lo que no suena

Címkék: sonar tocar cojón

Van itt ez az ige, hogy tocar. Gondolom már mindenki hallott róla, jelentheti azt, hogy "megérint", de azt is, hogy "játszik vmin", ahol a valami helyére általában egy hangszer vagy egyéb, hangot kiadni képes tárgy kerül (pl. harang). A következőkben azt fogjuk megnézni, hogy mi történik akkor, ha az ominózus tárgy mégsem ilyen típusú. :)

A mai kifejezésünk a spanyol nyelvi leleményesség egy újabb bizonyítéka. A szlengben járatosabbak talán már találkoztak azzal a szókapcsolattal, hogy:

tocar(le) (alguien) los cojones (a alguien)

ami szó szerint fordítva "piszkálja vkinek a tökeit", értelmezve pedig kb. annyit jelent: (fel)idegesít, felcsesz vkit, agyára megy vkinek, szórakozik vkivel. A fordításból talán már látszik, hogy ez nem az a fordulat, amit az ember csak úgy odavethet akárkinek; talán ezért alakult ki ez az eufemisztikus változata:

tocar(le) (alguien) (a alguien) lo que no suena

vagyis "piszkálja vkinek azt a vmijét, ami nem szól/ad ki hangot" (természetesen ugyanarra gondolnak). A zsenialitás itt a tocar kétféle jelentésében áll (megszólaltatás vs. megérintés). Az emberfia ezt se mondja például a főnökének, de intellektüell társaságban két pohár bor után már el lehet sütni. :)

Ajánlott olvasmány: a Frikipedia idevágó bejegyzése.

Példa:

- Es increíble, soy mayor pero aún no puede pasar ni un día sin que mi madre me pregunte que si he hecho mis deberes. ¡Estoy harto! Ez hihetetlen, már felnőtt vagyok de még mindig nem múlik el nap, hogy anyám meg ne kérdezné, hogy megcsináltam-e a leckét. Elegem van!
- Cálmate, seguro que lo hace por tu bien. Nyugi, biztosan a te érdekedben teszi.
- Pero es que ¿no se da cuenta de que me está tocando los cojones?! De nem veszi észre, hogy csak felb*ssza vele az agyam?

El nuevo auditor de calidad parecía un buen chaval hasta que empezó a tocarnos lo que no suena con sus comentarios insolicitados sobre cómo hacer bien el trabajo en el cual tenemos más experiencia que él años de edad. Az új minőségbiztosításos munkatárs szimpatikus srácnak tűnt egész addig, míg el nem kezdett csesztetni minket a kéretlen megjegyzéseivel arról, hogy hogyan végezzük jól azt a munkát, amelyben mi régebb óta dolgozunk, minthogy ő megszületett volna.

Szólj hozzá!

2011.11.10. 00:38 el guiri

Voy haciendo

Címkék: ir hacer

Az udvariasságból folytatott, üres beszélgetések (ld. small-talk) nélkülözhetetlen fordulata.

ir (alguien) haciendo

ideális válasz arra, mikor valaki megkérdezi tőled, hogy hogy vagy, de kb. annyira érdekli, mint a pápua-új-guineai könnyűipar legfrissebb éves jelentése. A kifejezés szó szerinti fordítása talán "csinálgatok" lehetne, de valójában "megvagyok" értelemben használják.

Figyeljük meg, hogy a szerkezet nem tárgyas; tárggyal teljesen más jelentést adna. Továbbá egyes szám első személyen kívül csak kivételes esetben fordul elő.

Példa:

- Eiii, ¿qué tal? ¿Cómo te va? Héééló, mi újság, hogysmint?
- Bueno, voy haciendo. Hát, megvagyok.

Szólj hozzá!

2011.11.03. 23:24 el guiri

Espabilarse

Címkék: espabilar despabilar espabilado despierto

Jelentése: feléled, felélénkül, felébred, magához tér, illetve ugyanezek átvitt értelemben is.

Ritkán használják még tárgyas igeként is (a -se nélkül). A belőle képzett melléknév (espabilado) a despierto szinonímájaként is megállja a helyét.

Érdemes megjegyezni, hogy az espabilar ige eredeti alakja a despabilar volt, ami valamivel nagyobb belátást enged a szó etimológiájába – erről bővebben itt olvashattok –, de a használata mára háttérbe szorult.

Példa:

La clase de la noche prometía ser aburridísima como siempre pero al encontrar en la sala a la nueva profesora todos nos espabilamos de golpe. Az esti óra szokás szerint dögunalmasnak ígérkezett, de mikor megláttuk a teremben az új tanárnőt, mindenki egy csapásra feléledt.

Mi primo pasó años y años trabajando para una multinacional en un puesto que no le gustaba para nada hasta que un día se espabiló, dejó la empresa y montó su propio negocio. Az unokatesóm évekig dolgozott egy multinál egy olyan beosztásban, amit ki nem állhatott, mígnem egyszer összeszedte magát, otthagyta a céget és elindította a saját vállalkozását.

Szólj hozzá!

2011.10.30. 12:02 el guiri

Hacer la trece-catorce

Címkék: hacer trece catorce

A szólások kedvelői örülhetnek, mert ma az fog következni.

hacer(le) (alguien) (a alguien) la trece-catorce

röviden és tömören: (meg)szívat (vkit), mégpedig szórakozásból. A kifejezés etimológiáját nagyon jól összefoglalja ez a cikk; a lustábbaknak legyen elég annyi, hogy a trece-catorce (13-14) egy olyan villáskulcs, ami nem létezik, de a műhelyben a veteránok a tanoncokat rendszeresen érte szalajtották, persze szívatásból.


 

Példa:

Cuando era niño mi hermano mayor solía llamarme diciendo que tenía caramelos para mí pero al acercarme siempre resultaba que sólo me hacía la trece-catorce. Gyerekkoromban a bátyám gyakran szólított, hogy menjek, mert ad nekem cukorkát, de mikor odaértem, mindig kiderült, hogy csak szívat.

 

Szólj hozzá!

2011.10.22. 19:06 el guiri

Chip

Címkék: chip tener llevar cambiar

Biztos én vagyok retardált, de a mai kifejezésünkre sem tudok jó magyar megfelelőt. De legalább angolt igen.

A chip egyrészt ugye integrált áramköri lapka, a köznyelvben viszont mostanában divatba jött egy másik jelentése: gondolkodásmód, nézet, hozzáállás (vö. mindset angolul). A chipre jó pár állandó szókapcsolat is épül, úgyhogy az alábbiakban ezekből nézünk meg kettőt.


1.

tener/llevar (alguien) el chip puesto

úgy jár az agya, arra van beállva. Ez az alak feltételezi, hogy már felvezettük a szituációt, és ezzel a mondattal csak megerősítjük az elmondottakat.

Példa:

Eran ya las 9 de la tarde y estaba clarísimo que no iba a encontrar ninguna ferretería abierta, pero como tenía el chip puesto seguía buscando. Már este 9 felé járt, és tisztán látszott, hogy nem fog nyitva találni egyetlen vasedényt sem, de már annyira benne volt, hogy folytatta tovább a keresést.

- Pero ¿tu amiga está loca? ¿No entiende que yo sólo quiero ayudarla? A barátnőd megőrült? Nem fogja föl, hogy én csak segíteni akarok neki?
- Déjala, no puedes hacer nada. Desde que leyó ese libro lleva el chip puesto. Hagyd rá, nem tehetsz semmit. Mióta elolvasta azt a könyvet, teljesen megszállott lett.


2.

cambiar (alguien) de chip

gondolkodásmódot/hozzáállást vált, máshogy közelít meg (vmit).

Példa:

- Por fin el ayuntamiento ha decidido echar abajo la casa que ocuparon estos mendigos-perroflautas-drogadictos. ¡Ya era hora! Az önkormányzat végre elhatározta, hogy ledózerolja azt a házat, amit ezek a narkós, csöves, kutyás punkok befoglaltak. Már ideje volt!
- Sí, qué bien, de veras. Por desgracia eran también ellos que hacían el espectáculo de payasos gratis en la plaza para los niños, entre ellos tu hijo, todos los fines de semana. ¿Crees que él estará igual de contento? Hmm, valóban, tök jó. Milyen kár, hogy pont ők voltak azok is, akik minden hétvégén ingyen bohócműsort adtak a téren a gyerekeknek, köztük a fiadnak. Gondolod, hogy ő is ennyire örül majd?
- Bueno, tal vez no, pero es que... Jó, talán nem, dehát...
- Te convendría cambiar de chip de vez en cuando, ¿sabes? Néha nem ártana más szemszögből is megnézned a dolgokat, nem gondolod?

Szólj hozzá!

2011.10.17. 21:54 el guiri

Pegar ojo

Címkék: pegar ojo

A hétvégén az a "szerencse" ért, hogy mindkét éjszakát hostelben tölthettem. Az ilyen élmények általában arra jók, hogy az ember ismét megtanulja értékelni a saját hálószoba egyébként hétköznapi kontextusban felfoghatatlan luxusát. Ezeken a helyeken ha valaki pihenni is akar – ráadásul rossz alvó –, akkor a füldugó és szemellenző az alap, különben könnyen úgy járhat, mint én: le sem hunytam a szemem. De legalább lett belőle egy poszt. :)

Spanyolban is van erre egy állandó szókapcsolat:

(no) pegar (alguien) ojo

amellyel leginkább tagadó mondatokban találkozhatunk. Ezt az előbbin kívül fordíthatjuk még úgy is, hogy nem ragasztott szemet "egy szemernyit/szikrányit sem aludt." Fontos megjegyezni, hogy a jelentésárnyalatból az következik, hogy az el nem alvás esete valamilyen (külső) zavaró tényező miatt áll fenn; tehát még véletlenül se használjuk szándékos virrasztás kifejezésére.

Példa:

- ¿Qué tal? ¿Estás preparada para el examen? Na, felkészültél a vizsgára?
- Estoy fatal, tía. Me fui a dormir a las 11 pero no pude pegar ojo durante toda la noche por los nervios. Hallod, teljesen kész vagyok. Este 11-kor lefeküdtem, de egész éjjel nem tudtam aludni az idegesség miatt.

El finde estaba de viaje y decidí alojarme en un hostal pero me resultó imposible pegar ojo por el vaivén que había en la habitación. A hétvégén úton voltam és úgy döntöttem, egy hostelben szállok meg, de képtelen voltam elaludni a jövés-menés miatt, ami a szobában volt.

Szólj hozzá!

2011.10.09. 19:29 el guiri

¡Se te ve el plumero!

Címkék: ver plumero

Jelentése: tudja/látszik, miben sántikál, átlátszóak a szándékai. A plumero jelen korunkban tollseprűt jelent, de a szólás mégsem innen, hanem egy XIX. századi tollas kalapviselet nevéből ered. Az etimológia iránt érdeklődőknek ajánlom figyelmébe ezt remek kis összefoglalót.

Alakja:

vérsele el plumero (a alguien)

ahol a beszélő tulajdonképpen nem jelenik meg semelyik mondatrészben sem, mivel a részeshatározót a lefülelt/rajtakapott személlyel egyeztetjük.

Példa:

- Oye, guapa, ¿qué tal si subimos un momento a mi piso? Tengo el nuevo álbum de los Foo Fighters y quiero enseñártelo. Figyelj, bébi, mit szólnál, ha felugranánk a lakásomba egy pillanatra? Megvan a Foo Fighters új albuma és meg akarom neked mutatni.
- Jajaja, es una oferta muy tentadora, pero se te ve el plumero, chico. Yo me quedo con mis amigas. Hehehe, nagyon csábító, de kicsit átlátszó ajánlat, apukám. Maradok a barátnőimmel.

No acabo de entender ¿cómo ha podido tanta gente votar a este ladrón mientras que se le veía el plumero desde el principio! Fel nem tudom fogni, hogyan szavazhattak ennyien erre a tolvajra, mikor már az elején látszott, hogy miben sántikál!

Szólj hozzá!

2011.10.03. 20:01 el guiri

Cal y canto

Címkék: cal canto cerrar

Ha lennének törzsolvasói a blognak, bizonyára észrevették volna, hogy szeptemberben zárva voltunk; de minthogy nincsenek, megspórolhatom magamnak a szabadkozást és rögtön a tárgyra térhetek.

Még a nyáron mesélte valaki, hogy ideát a tengerparti üdülőfalvakban teljesen bevett dolog, hogy a szezon végeztével az apartmanokat befalazzák télire. Valahogy így:


 

Állítólag ez a legolcsóbb módja annak, hogy ne rámolják ki őket tavaszig. A technikára mindenesetre létezik egy külön kifejezés:

cerrar (alguien) (algo) a cal y canto

bár meg kell hagyni, hogy passzív szerkezetben (estar cerrado) talán valamivel gyakrabban fordul elő. Ha ismerjük a cal (mész, itt inkább: habarcs) és canto (kő, szikla) jelentését, már nem olyan nehéz kitalálni, hogy itt a bezárás masszív, totális voltán van a hangsúly. Elég nehéz ugyanis kibontani egy ilyen falat: :)


 

Gondolkodtam frappáns magyar fordításon, de a hét lakattal való lezárásnál jobb nem jutott eszembe (amit viszont inkább titkok esetében szoktak használni). Szóval várom az ötleteket.

A cal y cantónak egyébként létezik egy kevésbé használt formája is:

ser (algo) de cal y canto

annyit tesz: (vmi) nagyon erős, masszív, ellenálló.

Példa:

La semana pasada quisimos sorpender a mi hermano en su chalet en el bosque pero al llegar vimos que la casa estaba cerrada a cal y canto. Múlt héten meg akartuk lepni az öcsémet az erdei vikkendházában, de odaérve láttuk, hogy még az ablak is be volt deszkázva. (szabadfordítás)

 

Szólj hozzá!

2011.08.22. 23:07 el guiri

Hacer su agosto

Címkék: fortuna hacer agosto forrar forrado

Augusztus van, ami ideát tipikusan a fesztiválok (és az élve megfővés) hava, egymást érik az utcabálok, kirakodóvásárok meg miegymás. Bár sok kereskedő a többi halandóhoz hasonlóan ilyenkor megy szabadságra, az élelmesebbek tudják, hogy jó helyezkedéssel ilyenkor jóval a havi átlag fölött lehet kasírozni. Hogy ez mennyire így van, jól mutatja a címbeli kifejezés is.

hacer (alguien) su agosto

kb. annyit jelent: megcsinálja a szerencséjét, nagyot szakít. A jelentés magában hordozza azt az árnyalatot is, hogy a cselekvő mindezt egy kínálkozó alkalom kihasználásával éri el. Az agosto helyett egyébként mondhatnánk azt is, hogy una fortuna.

Ha már a gyors meggazdagodásról van szó, érdemes megemlíteni egy közkedvelt igét, ami pontosan ezt fejezi ki:

forrarse (alguien) (de dinero)

ami szó szerint "beburkolódik," "befedi/betakarja magát," és ha hozzáolvassuk a zárójeles részt, rögtön világossá is válik, hogy mivel. :) Az így meggazdagodottakra mondhatjuk:

estar (alguien) forrado/a

vagyis "felveti a pénz," "a bőre alatt is pénz van."

Példa:

Durante la transición mucha gente hizo su agosto por el simple hecho de ser amigo de alguien que estaba en poder. A rendszerváltás során rengetegen csinálták meg a szerencséjüket pusztán azzal, hogy valaki hatalmasnak az ismerősei voltak.

A veces los que dejan los estudios a medias son los que no tardan en forrarse nada más fundada su propia empresa. Néha pont azok gazdagszanak meg hihetetlenül gyorsan -miután megalapították a saját cégüket-, akik korábban félbehagyták a tanulmányaikat.

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása