HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) (2) si (1) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2013.01.17. 22:54 el guiri

Eso sí

Címkék: eso

Ma egy nyúlfarknyi szófordulatot fogunk megismerni, amelyet talán a kötőszavak családjába lehetne sorolni, de valaki nyelvész javítson ki nyugodtan.

Az eso sí direkt fordításban "az (a valami) igaz" lenne, de ez is tipikus olyan szerkezet, amit magyarul hatféleképpen lehet mondani attól függően, hogy éppen mi a szövegkörnyezet. A jelentésén hozzávetőleg a "mondjuk", "ugyanakkor", "noha", "hozzáteszem/megjegyezném azonban..." mondatkötő kifejezések osztoznak, vagyis legtöbbször az eddig elmondottakkal ellentétes tartalmú vagy azt árnyaló gondolat bevezetésére használják. Spanyolban a sin embargót és a no obstantét tudnám felhozni rokonértelmű példának, de míg ezek formális szövegben is elférnek, addig az eso sí abszolút köznyelvi fordulat.

Példa:

- ¡Uala, tía!, ¿me has preparado todo esto a mí? ¡Eres un sol! Váó, ezt mind nekem csináltad? Egy tündér vagy!
- Jajaja pues sí, tuve un rato libre por la tarde y pensé que volverías hambrienta. Hehehe hát jah, volt egy kis időm délután és gondoltam éhes leszel, mikor hazaérsz.
- Madre mía, ¡qué buena pinta! Anyám, de jól néz ki!
- Eso sí, las vajillas aún están por fregar... Mondjuk az edényeket nem mostam el...

Me gusta viajar de manera no organizada porque suele ser más divertido y emocionante por los imprevistos que surgen a lo largo del camino. Eso sí, siempre tengo algún plan B por ahí por si la cosa se pone fea. Szeretem a nem megtervezett utazásokat, mert szórakoztatóbbak és izgalmasabbak az út során felbukkanó váratlan helyzetek miatt. De azért be kell vallanom, hogy mindig van a tarsolyomban egy B-terv arra az esetre, ha a dolgok rosszra fordulnának.

2 komment

2013.01.01. 20:39 el guiri

Persona

Címkék: persona

Az újévet stílusosan egy szétcsúszással kapcsolatos kifejezéssel nyitom meg.

A persona elsődleges jelentése mindenki előtt ismert, azt viszont talán már kevesebben tudják, hogy használják átvitt értelemű szerkezetben is.

ser (alguien) persona

tulajdonképpen azt jelenti, hogy az illető "nem állat", vagyis "értelmes", "beszámítható", "józan", "felelős" stb. Ezt általános esetben használhatjuk objektív jellemzésként, de pl. a bulik másnapján annak a körülírására is, hogy egy egyenes folyosón már nagy valószínűséggel mandiner nélkül is végig tudunk menni. Ebben az értelemben a fordítása a szövegkörnyezettől függ, de jó kiindulási alap lehet a "magához tér", "összeszedi/-kaparja magát".

A personát a mindenkori alannyal egyeztetjük (pl. sois personas). Fontos megjegyezni, hogy a persona előtt nincs helye semmilyen névelőnek (pl. una persona), és jelzőt sem kapcsolhatunk hozzá (pl. personas adultas), mert ezek visszavezetnek az alap jelentéshez.

Példa:

Le llamé a eso de las 11 de la mañana pero me explicó que no había pegado ojo durante toda la noche y que me llamaría él cuando fuese persona. Reggel úgy 11 felé hívtam, de azt mondta, hogy egész éjjel le sem hunyta a szemét, és hogy majd hív ő, mikor összeszedte magát.

El 1 de enero es fácil toparse con gente que por la tarde aún no es persona. Január elsején könnyű olyan emberekbe botlani, akik még délutánra sem tértek magukhoz.

Szólj hozzá!

2012.12.25. 18:31 el guiri

¡Se te pasa el arroz!

Címkék: arroz pasar

Éreztetek már úgy, hogy nyitva állt előttetek valamilyen lehetőség, de egy idő múlva az az ajtó szép lassan elkezdett becsukódni, ti meg elborzadva, de tehetetlenül néztétek, ahogy lassan kialszik a fény? Hát ma erről lesz szó.

A címbéli szólást leginkább a gyengébbik nemnek érdemes az eszébe vésnie, ugyanis velük kapcsolatban hallhatjuk leginkább:

pasársele el arroz (a alguien)

szó szerint "ráromlik a rizs" "odakozmál (neki) a rizs" de ezt nyilván átvitt értelemben használják. És hogy mikor? Leginkább akkor, mikor a hölgyek már erősen benne járnak a harmadik X-ben, férj még sehol, a biológia óra pedig csak ketyeg... Ebben a kontextusban a szólást fordíthatjuk úgy, hogy "pártában marad" (bár ezt manapság már legfeljebb csak a nagymamák értik meg), vagy kicsit közönségesebben "kifut az időből", "lejár a szavatossága" (vkinek).

Az esélyegyenlőség jegyében megjegyzem, hogy nem túl gyakran, de a kifejezés más szövegkörnyezetben is előfordulhat: sportolóknál jelentheti a kiöregedést, általános esetben pedig egy, egy ideig fennálló de elszalasztott és soha vissza nem térő lehetőséget.

Példa:

Hoy en día está de moda vivir solo y no pensar en formar una familia pero un día estos jóvenes, sobre todo las mujeres, tendrán que enfrentar la dolorosa realidad que se les habrá pasado el arroz. Manapság divatos dolog egyedül élni és nem gondolni a családalapításra, de egy nap ezeknek a fiataloknak, főleg a nőknek, szembesülniük kell majd a fájdalmas valósággal, hogy kifutottak az időből.

Mi hermano siempre decía que el año siguiente ya dejaría el trabajo y se matricularía en un programa de doctorado, pero nunca lo hizo. Ahora dispone tanto del dinero como del tiempo para hacerlo pero a esta edad ya se le ha pasado el arroz. A testvérem mindig mondogatta, hogy a következő évben majd otthagyja a munkahelyét és beiratkozik a doktori képzésre, de sosem tette meg. Most meglenne rá a pénze és az ideje is, de ennyi idősen már túl öreg ahhoz, hogy belekezdjen.

Szólj hozzá!

2012.11.29. 21:00 el guiri

En fin

Címkék: total fin

Ma köznyelvi kötőszavakról lesz szó, ami talán nem hangzik túl izgalmasnak, de ezek legalább annyira hozzátartoznak a beszélt nyelvhez, mint a szleng kifejezések. Úgyhogy ajo, agua. ;)

Első vendégünk az en fin, amelynek lehet ugyan némi köze a szó szerinti "a végén"-hez, de nem ebben az értelemben használják, hanem úgy, hogy "mindegy (is)", "akárhogy is". Tipikus előfordulási helye egy beszélgetésben az, mikor a témát felhozó fél már nem tud mit érdemben hozzátenni a történethez (pl. miután már jól kipanaszkodta magát), és tovább akar lépni. Ezt egy legyintés mellé odabiggyesztett en finnel lehet a legegyszerűbben jelezni. (Angolul értők nyugodtan asszociáljanak egy önmagában benyögött anywayre.)

Szintén egyfajta lezárást, de inkább a korábbi mondandónk összefoglalását jelzi a total. (Itt sem érdemes direktfordítással próbálkozni.) Jellemzően egy hosszú, egyre erősödő felsorolás után (lásd példa) a következő mondat első tagmondataként találkozhatunk vele. Kissé izzadtságszagú, de még talán elfogadható magyar fordításai lehetnek az "összegezve", "egy szó mint száz", "végső soron", bár ez eléggé függ a szövegkörnyezettől. (Az angolosok figyelmébe: after all, in the end, esetleg long story short.)

Példa:

- ... Además, una buena parte de la prueba era del material que nos había dicho que no figuraría en el examen... en fin. ... Ráadásul a teszt jó része abból az anyagból volt, amiről korábban azt mondta, hogy nem szerepel majd a vizsgán... ehh, mindegy.
- Ya, yo también tenía clases con él, conozco de sobra sus prácticas. Jah, engem is tanított, nekem sem kell bemutatni a praktikáit.

No veas el jaleo que tuve ayer en la oficina de inmigración. Primero me mandaron a hacer fotocopias del pasaporte. Después a pagar una comisión por noséqué. Después a rellenar tal formulario. Luego a hacer el padrón. Otra vez a pagar. Comisaría. Seguridad social. Más formularios... Total, que pasé todo el día corriendo entre ventanillas y aún no he conseguido por lo que fui en primer lugar. Hallod, azt a hercehurcát, amit tegnap a bevándorlási hivatalban ki kellett állnom... Először elküldtek lefénymásolni az útlevelet. Utána, hogy fizessek be nemtommilyen díjat. Utána töltsem ki ezt az ívet. Aztán lakcímbejelentés. Ismét fizetés. Rendőrség. Társadalombiztosítás. Még több nyomtatvány... Egy szó mint száz, egész álló nap ablaktól ablakig rohangáltam, és még így sem sikerült elintéznem azt, amiért eredetileg mentem.

Szólj hozzá!

2012.11.22. 21:47 el guiri

Plantados

Címkék: dejar plantar plantado

Ugye volt már úgy, hogy megbeszéltetek egy találkozót valakivel, amire aztán az illető elfelejtett eljönni? Ma ezt a szituációt fogjuk kicsit körüljárni.

Kezdjük a plantar igével, ami ugyebár az "ültet" ige szó szerinti megfelelője. A passzív alak (estar plantado) jelentése eszerint "el van ültetve", a visszaható (plantarse) pedig "elültetődik" lenne, de ez nem egészen az, ami most nekünk kell. Helyette idézzük fel a Himnuszból ezt a részt: "Zászlónk gyakran plántálád / Vad török sáncára", és vegyük észre, hogy ez ugyanaz az ige! A plantar ezek szerint szerepelhet "odarak/tesz", "lecövekel", "lehorgonyoz" értelemben is, a visszaható alak:

plantarse (alguien) <en un lugar>

így végső soron fordítható úgy is, mint "ott terem", "megjelenik", "feltűnik" (vhol).

Na de hogy jön ide a bevezetőben említett felültetés? Hát így:

dejar (alguien) a alguien plantado

vagyis valakit ott hagyunk odaplántálva valahova, más szóval: odarendeljük, majd szépen ott felejtjük, ami kimeríti a "felültet" - és szőr mentén a "cserben hagy" - fogalmát. A teljesség kedvéért megjegyzem, hogy erre használhatjuk a plantar tárgyas alakját is:

plantar (alguien) a alguien

de a másik sokkal köznyelvibb és ebből következően kúlabb is. :)

Ha nyomatékosítani szeretnénk, hogy mennyire megjártuk, a fentiek végére csaphatunk egy como... (úgy...mint...) hasonlító szerkezetet, tipikusan valami növényi hasonlattal.

Példa:

Aquello fue la última vez que organicé una salida con aquella gente. ¡7 de los 8 que decían que vendrían me dejaron plantado! Az volt az utolsó alkalom, hogy azokkal találkozót szerveztem. A 8-ból, akik azt mondták, hogy jó nekik, 7 nem jött el!

Ya casi me había olvidado de ella y mi vida iba retomando su camino cuando una mañana se plantó delante de mi puerta. Már majdnem elfelejtkeztem róla, és az életem kezdett visszazökkenni a rendes kerékvágásba, mikor egy reggel egyszer csak ott termett az ajtóm előtt.

Ya habían pasado tres cuartos de hora y yo seguía allí esperándola... No era capaz de aceptar que me había plantado como una seta. Már háromnegyed óra telt el, és én továbbra is ott vártam... Nem voltam képes elfogadni, hogy ilyen csúnyán felültetett.

Szólj hozzá!

2012.11.15. 22:20 el guiri

Al pie del cañón

Címkék: pie cañón

A mai bejegyzéshez nem sikerült semmilyen frappáns bevezetőt kitalálnom, úgyhogy eszitek-nem eszitek, jön a száraztészta. :)

estar (alguien) al pie del cañón

Nézzük először szó szerint: "az ágyú lábánál/közvetlen közelében van (vki)". Mivel mostanában viszonylag kevés pattantyúst látni az utcákon, nyilván ezt átvitt értelemben kell érteni: "helyt áll", "kitart", "rendületlenül (folytat/csinál) <vmit>/teszi a dolgát", a nehézségek és a nem túl rózsás helyzet ellenére is.

A szerkezet az estaron kívül még gyakran előfordul a seguir és permanecer igékkel is, attól függően, hogy mennyire akarjuk hangsúlyozni a folytonosságot.

Csak mellékesen: az megvan, hogy a cañón az valójában a cañából az -ón nagyítóképzővel képzett szó? :)

(Íme a spanyol mémgyártás egyik gyöngyszeme. A képen Froilán -a spanyol király unokája- látható, aki az idén játszadozás közben lábon lőtte magát egy puskával.)

Példa:

La fiebre asamblearista de la primavera del año pasado se bajó rápido llegado el invierno pero todavía hay un buen número de núcleos de activistas que siguen al pie del cañón. A tavaly tavaszi népgyűléses láz hamar alábbhagyott a tél beálltával, de még van jó néhány aktivista csoport, akik azóta is rendületlenül dolgoznak tovább.

Szólj hozzá!

2012.11.11. 20:44 el guiri

Jeta

Címkék: morro jeta caradura sinvergüenza

Pofátlanoké a világ, meg ez a blogposzt is.

Ma a jeta szót vesszük górcső alá, ami alapvetően a cara ("arc") tolvajnyelvi megfelelője, de látni fogjuk, hogy azért ennél többet is tud: elég csak felvillantani a magyar fordítását ("pofa"), és már nyílik is a kincsesláda. Ezek alapján a

tener (alguien) jeta

jelentését viszonylag könnyen leszűrhetjük: "van pofája", "van bőr a képén", azaz "pofátlan" (figyelem, képzavar). A törzsolvasók talán még emlékeznek a morróra, ami valójában a jeta szinonímája, így ez az ott látottak alapján a fenti tener mellett az echarral is használható, bár megjegyzem, hogy a morro ebben a szerkezetben jóval gyakoribb. Általánosságban elmondható, hogy szlengség szerint rendezve cara < morro < jeta.

Amit a morróval kevésbé látni, az ez:

ser (alguien) un/a jeta

vagyis hogy az illető egy szemtelen/pofátlan alak. Sajnos több magyar alternatíva most nem jut eszembe, spanyol viszont igen: caradura, szó szerint "keményarcú", de itt helyesebb inkább a "vastagbőrre" asszociálni; és sinvergüenza, ami pedig "szégyentelen". (Ja és ugye az mindenkinek nyilvánvaló, hogy itt a szavak végi -a-k invariánsak, tehát hímnemű esetben SEM váltanak át o-ra: un jeto jeta/caraduro caradura.)

Van még egy kifejezés, amit ízlés szerint mindhárom arc-szóval használhatunk:

<hacer (alguien) (algo)> por el morro/la cara/la jeta

ami kb. azt jelenti, hogy vki erőfeszítés/áldozatok nélkül csinál/ér el vmit, az kvázi "az ölébe hull", "beleül a tutiba". Ezzel gyakran találkozni "ingyenes" értelemben is (<esto> es por la jeta).

Példa:

- Y ¿cómo te llevas con tus nuevos compis de piso? És hogy jössz ki az új lakótársaiddal?
- Más o menos bien, pero una de ellos tiene mucha jeta, a veces nos come las cosas de la nevera o coge objetos de la habitación sin avisar... Y luego cuando le preguntamos no entiende el problema que tenemos con todo esto. Hát többé-kevésbé jól, bár az egyik csaj elég pofátlan, van, hogy megeszi a kajánkat a hűtőből vagy elvisz a szobánkból dolgokat anélkül, hogy szólna... Amikor meg kérdőre vonjuk, akkor meg nem érti, hogy mi ezzel a problémánk.

- ¿¡Que si es buen hombre de negocios?! Pero si ¡todo lo que tiene lo ha conseguido por la jeta! ¿No te acuerdas de quién era su papá? Még hogy jó üzletember?! Dehát mindent, amije csak van, készen kapott! Nem emlékszel, ki volt a papája?

Szólj hozzá!

2012.11.01. 00:07 el guiri

Calabaza

Címkék: dar calabaza

Minthogy a világ euroatlanti- és oda igyekvő felében nagyban dúl a Halloween, megragadom az alkalmat, hogy becsempésszek a sorba egy tökös bejegyzést.

dar(le) (alguien) calabazas (a alguien)

két dolgot is jelenthet, amelyek valamennyire azért összefüggnek. Az egyik jelentése "kikosaraz (vkit)", "kosarat ad (vkinek)", elhárítja a közeledést. A másik pedig: "megbuktat", "nem enged át" (vkit), pl. vizsgán.

Akit érdekel, hogy miért pont a tök lett az elutasítás szimbóluma, itt talál egy kis összefoglalót.

dar_calabazas_a_alguien_1.jpg

Példa:

Mi colega está locamente enamorado de la chica del tercero pero por lo mucho que él intente ella siempre le da calabazas. A haverom teljesen belezúgott a harmadikon lakó csajba, de akárhogy is próbálkozik, a lány mindig kikosarazza.

Estaba saliendo toda la semana pasada y tampoco estudiaba cuando tenía tiempo, así que es de poca sorpresa que le dieran calabazas en el examen. Végigbulizta a múlt hetet és akkor sem tanult, mikor lett volna rá ideje, úgyhogy nem meglepő, hogy megvágták a vizsgán.

Szólj hozzá!

2012.10.28. 23:38 el guiri

Me suda todo

Címkék: pasar sudar pimiento pera importar rábano

Bár a hétvégén Katalóniában is tiszteletét tette a tél előszele, mi itt most mégis izzadni fogunk, noha csak átvitt értelemben.

A sudar (izzad) igével találkoztunk már itt a blogon pár bejegyzés erejéig, ma azonban teljesen más oldaláról fogjuk megismerni. A

sudar (alguien) (de algo/hacer algo)

ugyanis ebben a formában a pasar (de) szerkezet szinonímája, ergó ugyanúgy is fordítjuk: "passzolja a témát", "nem érdekli (vmi)", "(inkább) kihagy (vmit)". Az ott látott példák kivétel nélkül használhatók a sudarral is, jelentésbeli különbség csak annyi, hogy a sudar, ha lehet, még jobban hangsúlyozza, hogy mennyire magasról teszünk az egészre. A fenti szerkezetben a prepozíciós tag elhagyható, így szolgáltatva nagyszerű alapanyagot egy könnyen odavethető flegma válaszhoz (lásd példa).

Ugyanezen a vonalon maradva a kifejezés tovább is cifrázható. Átvariálva a mondatrészeket, kapjuk azt, hogy:

sudarle (algo) la pera (a alguien)

azaz szó szerint: "(vmi) izzasztja (vkinek) a körtéjét", aminek nyilván semmi értelme nincs, de efölött most hunyjunk szemet. Ezt akkor használjuk, ha valamire olyan szinten teszünk, hogy arra már nincsenek szavak. Magyarban erre pl. mondhatjuk, hogy "annyira nem érdekel, hogy az már fáj". Zárójelben jegyzem meg, hogy a szerkezetben a la pera valójában egy eufémizmus, a mocskosabb szájúak nyugodtan kicserélhetik egy másik p-betűs szóra (a google a barátotok :)), ami természetesen a magyar fordítást is elviszi a vulgárisabb "lesz*rom" és "qrvára nem érdekel" irányba.

Ha már szóba kerültek a gyümölcsök, az előbbi kifejezésnek egy másik, talán valamivel avasabb változata az

importarle (algo) un pimiento/rábano (a alguien)

amit szintén nem érdemes szó szerint értelmezni, de azért jó, ha tudjuk, hogy van (és nyelvvizsgán inkább ezt vessük be :)).

Példa:

Mi amiga es profesora en un instituto y a menudo explica que le da pena ver cómo los jóvenes de hoy sudan de todo lo que ella les quiere enseñar. A barátném egy középiskolában tanít, és gyakran mondja, hogy mennyire fáj neki, hogy a mai fiatalok magasról tesznek mindarra, amit ő tanítani akarna nekik.

- Ei, ¿vienes al cine hoy? Hali, jössz ma a moziba?
- No, sudo, ahora no tengo ganas ni de levantarme del sofá. Kösz, de passzolom, még a kanapéról fölkelni sincs most kedvem.

- Tu ex me ha dicho que el otro día ya te había visto con otra y que menos mal que os habíais separado si ella te significaba tan poco que ya lo pudiste superar. Az exed mondta, hogy látott téged valamelyik nap egy másik csajjal, és hogy jobb is, hogy különváltatok, ha neked ő ilyen keveset jelentett, hogy már túl is tetted magad rajta.
- ¿Sabes qué? Me suda la pera lo que dice ella. Tenía mis razones por dejarla, lo acepte o no. Tudod mit? Magasról sz*rok arra, amit mond. Jó okom volt rá, hogy elhagyjam, akár elfogadja, akár nem.

Szólj hozzá!

2012.10.21. 14:38 el guiri

Llueve sobre mojado

Címkék: llover mojado

Hosszú idő után ismét egy szólás:

llover(le) sobre mojado (a alguien)

vagyis szó szerint "vizesre esik". A szólás különlegessége, hogy két értelemben is használják, amelyek ráadásul látszólag ellentmondanak egymásnak.

Az egyik értelmezés abból indul ki, hogy ha valami már vizes volt, akkor akkor sem változik semmi, ha most még esik is rá egy kicsit. Ezt például akkor használhatjuk, mikor nem először történik valami velünk, és már annyiszor megesett, hogy már fel sem tűnik, fel sem vesszük, meg sem lepődünk rajta, elintézzük egy rezignált legyintéssel.

A szólás másik felfogása szerint nem elég, hogy valami vizes volt, most még esik is rá. Ez a "baj nem jár egyedül/csőstül jön", "maga alá temetik a problémák", "rájár a rúd" fordításnak felel meg. Itt a történtek igenis felkavarnak minket, tehát belenyugvás helyett egyértelműen panaszkodásról és a helyzetünk érezhető romlásáról van szó.

Ha a szövegkörnyezetből nem derül ki, vagy hangsúlyozni akarjuk, hogy a kijelentés kire vonatkozik, bevethetjük az opcionális részeshatározót (pl. les llueve ...). Az ige ettől még továbbra is kizárólag a személytelen E/3. alakban használandó.

Példa:

Al pobre de mi hermano últimamente le llueve sobre mojado. Nada más volver de vacaciones se le estropeó el coche, una semana más tarde la lavadora, y acaba de contarme que puede que lo echen del curro por recortes en la plantilla. Szegény öcsémre rájár a rúd mostanában. Alig jött vissza szabadságról, elromlott a kocsija, egy héttel később pedig a mosógépe, és most mondja, hogy lehet, hogy kirúgják az állásából a leépítések miatt.

- ¿Y cómo te va el entrenamiento? És hogy megy az edzés?
- Bueno, la semana pasada me rompí una costilla. Hát, múlt héten eltört az egyik bordám.
- ¡Ostras! Basszus...
- Ya, es una putada, pero es que llueve sobre mojado. Ya había tenido varias fracturas de los brazos, y qué le voy a hacer, es lo que tiene practicar artes marciales. Na ja, szívás, de igazából már fel se veszem. Korábban is volt már jópár kéztörésem, és hát ez van, ezzel jár, ha az ember harcművészetet tanul.

Szólj hozzá!

2012.10.09. 00:38 el guiri

Piña

Címkék: hacer piña apiñar

A mai bejegyzés apropóját a hétvégi tarragonai castellers verseny adta, ezért valószínűleg lesz egy kis katalán beütése, de a guglizás alapján a spanyolban is használják, mégha nem is annyira kiterjedten.

A piña közismert jelentése az ananász, mivel az összes tankönyv letudja ezt a szót a gyümölcsöknél, aztán nagyjából ennyiben is marad a dolog, pedig van azért még itt mit boncolgatni. Valaki meglepődik, ha azt mondom, hogy a (fenyő)tobozt is így hívják? Kicsit jobban szemügyre véve a két termést, könnyen rájöhetünk, hogy mit is jelöl a szó valójában: pikkelyszerű részelemeknek egy sűrű és szimmetrikus elrendeződését.

3050375099_9c0f7c2a39_m.jpgwefef.jpg

Innen már nem kell nagy fantázia ahhoz, hogy emberek egy sűrű, szorosan zárt csoportjára szintén ezzel a névvel utaljunk. Az ebből származó ige,

apiñarse (alguien)

az összetömörülést mint cselekvést fejezi ki. Amit viszont gyakrabban hallani (főleg a katalánok körében), az ez:

hacer (alguien) piña

Ez a kifejezés átvitt értelmű: a tömörülés pszichológiai vonalon valósul meg, vagyis a csoport "összezár", "összefog", a tagok egymást erősítik, egységükben az erő. A kevés kivétel egyike, amikor ez fizikai értelemben is megvalósul, itt látható:

castells.jpg

Példa:

Al aparecer un erizo en el césped todos los niños de la guardería se apiñaron a verlo. Mikor a pázsiton feltűnt egy sün, az óvodások mind odatömörültek, hogy láthassák.

Parecía imposible cumplir con un plazo tan irreal para entregar el proyecto pero los estudiantes de la clase hicieron piña entre ellos, cada uno se encargó de una subtarea y así ya lo tuvieron preparado un día antes de la fecha límite. Lehetetlennek tűnt, hogy meg tudjanak felelni egy ennyire irreális határidőnek a projekt leadásához, de az osztály összefogott, mindenki bevállalt egy részfeladatot, és így már egy nappal a végső dátum előtt készen is voltak vele.

Szólj hozzá!

2012.09.30. 19:02 el guiri

Abucheo

Címkék: abuchear abucheo

Most, hogy véget ért a nyár és nyakunkon az ősz, a tudatos állampolgároknak végre ismét van ideje tüntetéseken hangot adni a politikai elitétől eltérő véleményüknek. Barcelonában a múltkor félmillióan demonstráltak a katalán függetlenedés mellett, a madridiak pedig ezekben a napokban a parlamentet próbálják körülzárni a kormány lemondását követelve. Ilyen izgalmas időket élve ugyan babazsúrnak tűnhet, de talán nem felesleges kitérni a szóbeli véleménnyilvánítás egy másik, viszont nem kevésbé szenvedélyes módjára.

Úgyhogy ma fújolni fogunk.

Az

abuchear (alguien) (a alguien)

jelentése: lefújol, kifütyül (vkit), értelemszerűen dühből, elégedetlenségből. Az aktív alak helyett gyakran a passzívat használják:

ser (alguien) abucheado (por alguien)

(Mivel a "kifütyülve levés" nem igazán értelmezhető állapotként, így az estarnak itt nem sok értelme lenne.)

Példa:

El ex presidente era tan impopular que no hubo un solo día en toda la campaña electoral en el que no fuera recibido por gritos y abucheos. A volt elnök olyan népszerűtlen volt, hogy nem telt el úgy nap a választási kampány alatt, hogy ne füttyel és kiáltásokkal fogadták volna.

Desde que se filtró la grabación en la que la joven cantante titulaba subnormales a sus admiradores, el público no para de abuchearla. Mióta nyilvánosságra került a felvétel, amelyen a fiatal énekesnő retardáltnak titulálja a rajongóit, a közönség rendszeresen kifütyüli.

Szólj hozzá!

2012.07.30. 22:26 el guiri

Me he pasado

Címkék: pasar

A pasar már szerepelt itt a blogon párszor, és van egy olyan érzésem, hogy a mostani sem az utolsó alkalom. Ezúttal egy olyan jelentést mutatok be, ami a túlzásokkal kapcsolatos.

pasarse (alguien) (con algo)

lehet tárgyas (prepozícióval) vagy tárgyatlan (anélkül) szerkezet, és szövegkörnyezettől függően változatos fordításai léteznek: "túlzásba esik", "túl messzire megy", "túllő a célon", tárgyas esetben pedig "túlzásba visz (vmit)".

A kifejezés egyébként nagyon közel áll jelentésben a már látott írsele-családhoz.

Példa:

Aunque le diga que no gaste tanto, mi mejor amiga se pasa con los regalos de Navidad. El año pasado por ejemplo me regaló un viaje en crucero a Italia. Hiába mondom neki, hogy ne költsön annyit, a legjobb barátnőm gyakran túlzásba viszi a karácsonyi ajándékozást. Tavaly például egy itáliai hajóutat kaptam tőle.

- ¿Te apetece venir a cenar el viernes? Quiero hacer una sorpresa para ti. Van kedved pénteken eljönni vacsorára? Meg akarlak lepni valamivel.
- Claro que sí, pero no te pases mucho ¿eh? La ensalada de bogavante del otro día fue un poco exagerado... Hát persze, hogy van, de ne vidd túlzásba, jó? A múltkori homársaláta kicsit már sok volt...

- Pero ¿cómo creías que ibas a ser capaz de caminar tanto? ¿Qué te habías fumado? De hogy gondoltad, hogy képes leszel annyit gyalogolni?! Mit szívtál?
- Vale, vale, igual me he pasado un poquito con las distancias... Jó, jó, lehet, hogy kicsit tényleg túllőttem a célon a távokkal...

Szólj hozzá!

2012.07.21. 22:32 el guiri

¡Pringao!

Címkék: ser tocar estar pringar pringado desgraciado

Ma ismét egy többarcú kifejezéssel lesz dolgunk, amelyet nem lehet nem ismerni, ha az ember pár hónapnál többet eltöltött bikafuttatóéknál; ez pedig a pringar és származékai.

Nézzük először az igés alakokat. A

pringar (alguien) algo/a alguien

tárgyas szerkezet alapvetően két dolgot jelent: "bemocskol", "összekoszol", "lefröcsköl" (vmit), vagy átvitt értelemben "bevon", "magával húz/ránt" (vkit), általában negatív felhanggal (például kétes ügyletbe, felelősségbe stb.). A tárgyat visszaható névmásra cserélve kapjuk a

pringarse (alguien) (de/en algo)

alakot, amely a prepozíciótól függően vonatkozik valakinek a szó szerinti- (de) vagy képletesen vett (en) besározódására. Dobjuk most ki a tárgyat:

pringar (alguien)

legtöbbször a kemény munkával áll kapcsolatban, és hozzávetőleg a "robotol", "hajtja a mókuskereket", "(keményen) odateszi magát" kifejezésekkel fordítható. Gyakori, hogy a tocar igével kombinálják, ezzel is utalva a külső kényszerre.

Essen szó a származékokról is: az

estar (alguien) pringado/a (de/en algo)

a visszaható alakhoz hasonlóan jelentheti vmi/vki bekoszolódott/berántott voltát. Ami viszont érdekesebb, az a főnevesült pringado önálló jelentése. A

ser (alguien) (un) pringado/a

szerkezetnek ugyanis semmi köze a korábban látottakhoz, hanem egy pejoratív, becsmérlő jelző: "lúzer", "szerencsétlen", "szánalmas (alak)". (Spanyol szinonímájaként gyakran előfordul a desgraciado is.) Ergo, ha valaki esetleg utánad kiáltja az utcán, hogy ¡pringao!, tudjál róla, hogy nem a szívós és kitartó munkamorálodat dícsérte meg. ;)

Példa:

- Oye, ¿vienes el sábado a jugar al voley en la playa? Vamos unos cuantos del grupo. Figy, jössz velünk szombaton röpizni a strandra? Ott leszünk jópáran a csoportból.
- Me encantaría pero no puedo. La semana que viene tenemos una entrega y me toca pringar todo el finde... Szívesen mennék, de nem tehetem. Jövő héten rilízelünk és egész hétvégén taposnom kell...

Nunca aceptes dinero fácil de desconocidos. En un nada te encontrarás pringado hasta las cejas en una deuda que es imposible de pagar. Soha ne fogadj el könnyen szerzett pénzt idegenektől. Egy szempillantás alatt nyakig leszel egy olyan adósságban, amit lehetetlen visszafizetni.

Siempre era el niño pringado al que todos odiaban hasta que entró en la universidad y a pocos años se convirtió en un investigador mundialmente reconocido. Mindig ő volt a kis szerencsétlen, a félnótás, akit mindenki utált, egész addig, amíg be nem került az egyetemre, hogy pár évvel később nemzetközi szinten is elismert kutató váljon belőle.

Szólj hozzá!

2012.07.11. 19:01 el guiri

Meterla doblada

Címkék: meter doblado

A mai kifejezésnek Mariano Rajoy, az aktuális spanyol miniszerelnök adta az apropóját, aki míg a kampányban esküdözött, hogy nem fog ÁFÁ-t emelni, kormányra kerülve most mégis megteszi. Ismerős? Méghogy mi a Nyugat után kullogunk, ugyan már... hiszen hozzánk járnak tanulni! :P

Félretéve a politikát, a nagyszerű hírt az egyik ismerős így kommentálta fészbukon: Rajoy nos la mete doblada! Úgyhogy nézzük meg egy kicsit közelebbről ezt a kifejezést.

metérsela (alguien) (a alguien) doblada

egy erős közepes vulgáris változata annak, hogy "becsap", "átver", "átejt". A kézenfekvő fordítás az "átbasz" lenne, az eredeti azonban ennyire talán nem közönséges. Mindenesetre hivatalos levélben ne használjuk. :P

Vegyük észre, hogy a la tárgyas névmás a szerkezet részét képezi, és mint olyan, változatlan! (Meg azt is, hogy a se itt nem visszaható névmás, hanem a le részes névmás ejtéskönnyítő alakja.)

Pár szót az etimológiáról. A neten kutatva háromféle magyarázatot találunk a szólás eredetére, és mindhárom ezt a bizonyos la-t járja körül. A közvélekedés szerint a la a pollára utal (a szótárazást rátok bízom), amit hát kétrét hajtva khm tesznek be valakinek, minimum meglepetést, de esélyesebb, hogy némi kárt is okozva. (Ebből azt hiszem, már érthető, miért tartják sokan vulgárisnak a szólást.) Azonban többen állítják, hogy ezt a jelentésárnyalatot a tudatlanság szülte, és az eredeti valójában sokkal korábbról való (és sokkal kevésbé ordenáré).

A legjobb összefoglalót talán ez a lap adja. Eszerint az egyik lehetséges magyarázat a katonáknak kiadott bizományi takaró (manta) félbehajtása volt, hogy ezzel mismásolják el a kettőből az egyik elvesztését. A másik pedig a tőrös (espada) párbajok idejére nyúlik vissza, ahol a kifejezés az egyik nem szokványos és meglehetősen alattomos csapást jelölte.

Példa:

El nuevo jefe nos había prometido a todos que solucionaría los problemas de la empresa sin tener que despedir a nadie; ahora vemos que nos la metió doblada. Az új főnök mindannyiunknak megígérte, hogy elbocsátás nélkül oldja meg a cég probémáit; most szembesülünk vele, hogy csúnyán át lettünk ejtve.

La gente es muy ignorante y no aprende de sus errores, poca sorpresa que los bancos se la vuelvan a meter doblada una y otra vez con sus ofertas. Az emberek naivak és nem tanulnak a hibáikból, nem csoda, hogy a bankok újra és újra behúzzák őket a csőbe az ajánlataikkal.

Szólj hozzá!

2012.06.30. 22:12 el guiri

Me la juego

Címkék: jugar

A jugar igét mindenki ismeri, az ebből származó idiómát viszont talán már kevesebben.

jugarse (alguien) (algo)

ebben a formában azt jelenti, hogy "(meg)kockáztat", "kockára tesz" vmit. Ha a tárgy határozatlan, vagy eleve ismert a szövegkörnyezetből, akkor használhatjuk a

jugársela (alguien)

alakot is, ahol a tárgy fixen a la névmás (tehát nem egyeztetjük).

Példa:

- Mira, sé que estás ocupado pero estoy en medio de la nada con el coche averiado, ¿podrías venir a buscarme por favor? Nézd, tudom, hogy elfoglalt vagy, de lerobbant a kocsim, itt vagyok a semmi közepén, értem tudál jönni, ha megkérlek?
- Uff... vale pero que sepas que me estaré jugando el trabajo. Uhh... hát jó, de tudd, hogy ezzel az állásomat kockáztatom.

Cuando supo del nuevo tratamiento, aún en fase experimental, decidió jugársela a pesar de los graves efectos secundarios. Amint hírét vette az új kezelésnek, ami még csak kísérleti fázisban járt, a komoly mellékhatások ellenére úgy döntött, megkockáztatja.

Szólj hozzá!

2012.06.24. 16:04 el guiri

Me voy a Cuenca

Címkék: ir cuenca

Cuenca egy kisváros Castilla La Mancha tartományban a spanyol mezeta szélén. A képek alapján a tizenkettő-egy tucat kategória oszlopos tagja lenne, egy '94-es mozifilm azonban széles körben ismertté tette a nevét. Az

irse (alguien) a Cuenca

kifejezés is ebből a filmből (Todo es Mentira) származik. A magánéleti válsággal küzdő főhős szabadulni próbálna a madridi posványból és új életet kezdeni Cuencában, de az minduntalan visszahúzza. A hirtelen felindulások alkalmával viszont nem mulasztja el kijelenteni: ¡Me voy a Cuenca!

Azóta a fordulatból szállóige lett, amelyet olyankor használnak, mikor valaki besokall és gyökeres változásra szánja el magát. A fordításhoz szükséges némi kreativitás, szituációtól függően lehet például "besokall", "nem bírja tovább" vagy "fogja magát és lelép". Minden esetben hangsúlyos viszont az, hogy a cselekvő ténylegesen szakít a korábbi életével.

Megjegyzés: a kifejezést szinte kizárólag csak a beszélt nyelvben és csak E/1. személyben használjuk (és csak olyanokkal, akik ismernek minket), egyéb esetben félreérthető, hogy valóban Cuencába akarunk menni, vagy csak a filmre utalunk vele.

Példa:

- ¿Qué te pasa? ¿Otra vez el bajón? Mi a baj? Megint magad alatt vagy?
- No sé tía, esto no puede seguir así. Hace más de un año que estoy en el paro, mis padres son cada día más insoportables, y con Javi nos peleamos por cualquier chorrada. Pronto me voy a Cuenca. Nemtom, hallod, de ez így nem mehet tovább. Több mint egy éve nincs munkám, a szüleim napról napra elviselhetetlenebbek, Javival meg minden apróságon összeveszünk. Már nem bírom sokáig.

Szólj hozzá!

2012.06.17. 00:01 el guiri

Suma y sigue

Címkék: sumar seguir

Elsőre talán nem látszik, de ma a szarkazmus oltárán fogunk áldozni.

A suma y sigue szó szerint ugyebár "add össze és folytasd" lenne, ami feltételez valami matematikai kapcsolatot, de a valóság az, hogy az átvitt értelmű jelentés ebből inkább csak a "haladás", "folytatás" fogalmát őrzi. Nézzük meg, hogyan!

Az ugye nyilvánvaló, hogy a sumar és seguir igékről van szó, ennek ellenére csak elég kivételes esetekben találkozhatunk az egyes szám 3. személytől eltérő alakkal, a tipikus az

(alguien) suma y sigue

Ebben a formában ezt úgy fordíthatjuk, hogy (vki) "folytatja", "tovább csinál" (vmit), "továbbra is" ...; mindez persze erősen függ a szövegkörnyezettől. Fontos, hogy ez az alak mindig vonz valamilyen nemtriviális alanyt.

A suma y sigue összetételt némi csavarral főnevesíthetjük is (például egy elészúrt határozott/határozatlan névelővel). Ez nem túl gyakori, ami abból is látszik, hogy más hasonló összetételeket a nyelv már régen összeolvasztott (pl. va y viene – vaivén). Ha mégis kedvet kapunk hozzá, vagy ennek a fordításával vert meg bennünket a sors, akkor próbálkozzunk a (folyamatos) "emelkedés", "növekedés" fogalmakkal (lásd példa).

A kifejezés harmadik, az előzőeknél jóval gyakoribb előfordulása, mikor a két ige felszólító módba kerül (ez persze E/3.-ban alakilag nem változtat rajta). Ezt főleg hosszabb felsorolások végén figyelhetjük meg, mikor a beszélő a listát tudatosan nyitva hagyja, azaz a hallgatóra bízza, hogy gondolatban kiegészítse. Ez magyarul az "ésígytovább", "stb"-nek felel meg. Ugyanennek a másik lehetséges fordítása: "(csak) így tovább", "előre", amivel el is érkeztünk a bevezetőben beharangozott szarkazmushoz, ezek ugyanis hangsúlyozástól függően lehetnek pozitív/buzdító üzenetek – vagy nem. :)

Példa:

Mi hermana suma y sigue. Después de haber ganado la beca pública, le ha tocado también otra de una empresa vinculada a su facultad. A húgom jön föl, mint a talajvíz. Azután, hogy elnyerte az állami ösztöndíjat, most kapott egy másikat is egy tanszék-közeli cégtől.

Pese a las dificultades al inicio, su negocio de productos artesanos ha sido un suma y sigue. A kezdeti nehézségek ellenére a kézműves termékes üzlete eddig egyértelműen sikertörténet.

- De hecho, ¿qué es lo que queda por reformar en tu piso? Tulajdonképpen mit kell még felújítani a lakásodon?
- Ah, cuatro cosas, nada más. Cambiar la tubería, reponer los azulejos, cambiar el armario de la cocina, aislar las ventanas, pintar todas las paredes... suma y sigue. Áh, csak pár dolgot. Kicserélni a csöveket, újracsempézni, lecserélni a konyhaszekrényt, leszigetelni az ablakokat, lefesteni az összes falat, ésatöbbi, ésatöbbi.
- Uh... vale. Ja... bocs.

La selección de balonmano ya está en las semifinales! Hungría, suma y sigue! A kézilabda-válogatott már a középdöntőben van! Magyarország, csak így tovább!

La prima de riesgo ha batido un nuevo récord, gracias a estos imbéciles en el gobierno. Hungría, suma y sigue! A csődkockázati felár újabb rekordot döntött, hála ezeknek az agyalágyultaknak a kormányban. Magyarország, csak így tovább!

Szólj hozzá!

2012.06.12. 21:31 el guiri

Que si tal, que si cual

Címkék: si que

Unalmas felsorolásról volt már szó a blogon, de talán elbírtok még egy variánst. :)

A que si ... que si ... szerkezetet akkor használjuk, mikor úgy akarunk felsorolni valamit, hogy közben erőteljesen azt kommunikáljuk, hogy a tökünk ki van az egésszel és legszívesebben hagynánk az egészet a fenébe. Magyarra fordítása nem teljesen triviális, de a példák talán segítenek megvilágítani, hogy miről is van itt szó.

Példa:

Es que a mi mujer no hay quien la aguante, siempre tiene algo contra mí, que si salgo demasiado con mis colegas, que si tardo en reparar el fregadero, que si no le ayudo en la limpieza, que si tal, que si cual... Estoy harto. A feleségem kibírhatatlan, mindig van valami baja velem, egyszer, hogy túl sokat vagyok a haverjaimmal, máskor, hogy miért nem javítottam már meg a mosogatót, megint máskor, hogy alig segítek a takarításban, satöbbi, satöbbi... Elegem van.

El otro día invité a una chica que me había caído bien a tomar un café pero resultó ser aburridísima. Empezó a hablar de sus prendas favoritas, que si las faldas, que si los zapatos de tacón alto, que si los complementos... No la he vuelto a llamar. A múltkor elhívtam kávézni egy lányt, aki bejött nekem, de kiderült róla, hogy dögunalmas. Elkezdett a kedvenc ruháiról beszélni, szoknyák így, magassarkúk úgy, kiegészítők amúgy... Azóta se hívtam fel.

Szólj hozzá!

2012.05.31. 00:00 el guiri

Voy de culín

Címkék: ir culo andar culín

Amint az bizonyára feltűnt, mostanában nem nagyon volt poszt, ennek oka pedig az, hogy rámjött az utazgathatnék, és hát a blogírás valahogy hátrébb került a fontossági listán.

Mi sem aktuálisabb ezek után, mint az

ir/andar (alguien) de culín

ami annyit tesz: "el/le van maradva", "fáziskésésben van". Magyarban ugye érezzük, hogy a fordítás szinte kívánja a határozót (mivel van elmaradva?), de a spanyol szerkezet jellemzően tárgyatlan. A fokozás viszont gyakori: algo/un poco/muy de culín.

A kifejezés etimológiája a culóra (fenék) vezethető vissza (a culín ennek a kicsinyítő képzős változata), és mivel nevezett testrész szokásos relatív helyzetét tekintve hátul helyezkedik el, innen már adódik a szerkezet "hátul/mögötte kullog", "lemarad" jelentése.

(Csak zárójelben: kíváncsi vagyok, hogy a "kullognak" lehet-e köze a culóhoz, vagy ezt csak kitaláltam. :) )

Példa:

- Oye, pero ¿cuándo vas a subir las fotos de tu último viaje? Te figy, mikor töltöd már föl a képeket a legutóbbi utadról?
- Uf, no lo sé, es que voy un poco de culín, aún no acabo de deshacer la maleta por completo. Huhh, nem tudom, az az igazság, hogy kicsit el vagyok maradva, még a bőröndöt se csomagoltam ki teljesen.

- Entonces ¿cómo quedamos para la cena de mañana? Akkor végülis hol találkozunk holnap a vacsora előtt?
- ¿Cena? Me parece que andas algo de culín, la cena se ha cancelado pero vamos a tomar unas birras a la misma hora. Vacsora? Úgy látom, le vagy maradva, a vacsorát töröltük, viszont helyette bedobunk pár sört ugyanakkor.

Szólj hozzá!

2012.05.12. 22:55 el guiri

Patatús

Címkék: dar patatús susto desmayar

Ma egy hajszál választott el egy gondatlanságból elkövetett emberöléstől. Összefutottam ugyanis a lépcsőházban az idős szomszéd nénivel, aki olyan süket, mint az ágyú. A gond ott volt, hogy szegény egész addig észre se vett, míg fél méterről rá nem ordítottam egy jónapotot, akkor viszont majd kiugrott a bőréből – és nem örömében. Erről jutott eszembe a mai kifejezés.

darle (algo) (a alguien) un patatús

kábé ugyanaz, mint a darle algo, darle un susto (esetleg ataque), vagyis: "a szívbajt hozza rá", "megáll benne az ütő" (vmitől), "majd' elájul" (pl. ijedségtől), "elsötétül előtte a világ". Szövegkörnyezettől függően, kevésbé szleng változata lehet a (casi) desmayarse ("majdnem elájul").

A patatús egyébként egy hangutánzó szó, akit érdekel, itt olvashat egy fejtegetést az eredetéről (érdemes).

Példa:

La cena en el nuevo restaurante estuvo buenísima pero cuando nos trajeron la cuenta casi me dio un patatús. A vacsora az új étteremben fenomenális volt, de mikor kihozták a számlát, egy pillanatra elsötétült előttem a világ.

Cuando era niño, solía esconderme en casa, esperar a que mi madre se acercara y saltar de repente. Siempre le daba un patatús a la pobre. Mikor kicsi voltam, gyakran elbújtam otthon, vártam, hogy anyám a közelbe érjen, majd hirtelen előugrottam. Szegényre a szívbajt hoztam mindig.

Szólj hozzá!

2012.04.23. 20:30 el guiri

Chapuza

Címkék: aguantar pinza chapuza

Kívánságkosár rovatunk következik. :)

A chapuza egy olyan szó, amit mindenkinek illik ismernie, aki már valaha is dolgozott multinál. Saját tapasztalat alapján az onnan kikerülő munka minősége fordítottan arányos a cég méretével, ennek a jellemzésére pedig keresve sem találni jobb szót, mint ezt: "silány", "összecsapott", "összegányolt"/"gány". A chapuza ritkán fordul elő hátravetett minőségjelzőként (pl. código chapuza - figyelem, nem egyeztetjük!), ehelyett inkább az

(un/a) chapuza de (algo)

szerkezetet használják (pl. ~ de trabajo - "kontármunka", ~ de actor - "ripacs").

Egyik munkatársamnak volt még egy kedvenc szófordulata, amit gyakran elsütött a csapatmeetingeken:

aguantarse (algo) con pinzas

azaz "csipesszel van összefogva", magyarosan: "csak az imádság tartja össze".

Hát így megy ez multiéknál.

Példa:

- ¿Sabes por qué han echado a José? Te tudod, miért rúgták ki Josét?
- ¡¿Que si lo sé?! ¿Has visto algún informe suyo? Cálculos incoherentes aquí y allí, párrafos de texto sin conclusión, todo esto en formato casi ilegible... ¡una chapuza que no veas! Hogy tudom-e?! Láttál tőle valaha is egy jelentést? Összefüggéstelen számítások, több bekezdésnyi szöveg bármilyen következtetés nélkül, mindez majdnem olvashatatlan formázással... úgy összecsapva, hogy az hihetetlen!

Llevaba meses y meses intentando explicar a nuestro jefe que el módulo se debería corregir cuanto antes porque sólo se aguantaba con pinzas pero nunca me escuchaba. Ahora que los clientes se están volviendo enojados dice que será todo por mi culpa. Hosszú hónapokon keresztül próbáltam elmagyarázni a főnökünknek, hogy a modult minél előbb ki kell javítani, mert csak az imádság tartja össze, de sosem hallgatott meg. Most meg, hogy az ügyfelek kezdenek bepipulni, azt állítja, hogy az egész az én hibám.

Szólj hozzá!

2012.04.19. 22:57 el guiri

Cagando leches

Címkék: ir leche cagar hostia

Tartozom egy vallomással: van egy szép hosszú várólistám, amiből a soron következő bejegyzésekhez kerülnek ki a szavak; de csak azért, hogy az első adandó alkalommal felrúgjam a sorrendet, mikor beesik egy érdekes kifejezés. Mint például a mai is. :)

Az

irse (alguien) cagando leches

szerkezetet ne próbáljuk meg szó szerint lefordítani, mert életkortól függően megrökönyödést vagy röhögőgörcsöt okozhat. A cagando leches egy gerundiós határozó, és nem jelent mást, mint hogy "szélsebesen", "villámgyorsan", de ugye érezzük, hogy a szövegkörnyezetet felhasználva lehet ennél sokkal jobbat is (lásd példák). A törzsolvasók talán még emlékeznek az a toda pastilla idiómára, na az kb. ugyanez, csak kevésbé ordenáré.

Megjegyzem még, hogy a leches helyett használhatjuk az hostiast is, de ne lepődjünk meg, ha erre fel valaki szappannal akarná kimosni a szánkat.

Példa:

- ¿Cómo es el horario de este cuatrimestre? Milyen az órarend ebben a félévben?
- Buf, tía, ¡estos de la facultad son unos imbéciles! Han sido capaces de poner dos asignaturas juntas con salas en los dos extremos del campus, así que nada más terminar la primera tendremos que ir cagando leches para llegar para la otra en 10 minutos... Pfff, hallod, hogy ezek mekkora barmok! Képesek voltak egymás mellé rakni két tárgyat, amelyeknek a termei meg a kampusz két végében vannak, úgyhogy amint végeztünk az elsővel, padlógáz és nitró, hogy odaérjünk a másodikra 10 perc alatt...
- Ya te digo que yo no pienso correr. ¡Que se jodan! Már most megmondom neked, hogy én nem fogok rohanni. Tehetnek egy szívességet!

- ¿Ha venido mi hermano a por el paquete? Volt itt a tesóm felvenni a csomagot?
- Sí, pero entró sólo un momento y ya salió cagando leches, dijo que tenía reunión por la tarde. Ja de csak beugrott egy pillanatra és már húzott is el, mert értekezlete volt délután.

Szólj hozzá!

2012.04.12. 23:19 el guiri

Ofertazaconazo

Címkék: ganga chollo ofertón oferta

Bár a tél végi akciókat már rég magunk mögött hagytuk, a nyár elejiek pedig még odébb vannak, ma sikerült rátenyerelnem egy akciós repjegyre, úgyhogy ennek apropóján ma akciózni fogunk. :)

Kezdjük a kályhától! Az oferta szót gondolom mindenki ismeri, ő leánykori nevén "ajánlat", a kereskedelemben kb. a magyar "akciónak" felel meg. A vadkapitalizmus azonban annyira elamortizálta a jelentését, hogy ezt ma már sehol sem írják ki, mert egyszerűen nem éri el az ingerküszöböt (hasonlóan a kapura kiragasztott "Tojás van eladó" feliratokhoz).

Ha tehát valaki labdába akar rúgni a piacon, fokoznia kell. A spanyol nyelv szerencsére gazdag kicsinyítő és nagyító képzőkben (ez utóbbi sajnos a magyarból kimaradt), amelyeket hangzástól függően lehet alkalmazni bármilyen főnévre.

Egy kis ismétlés:
  • kicsinyítő képzők: -ito, -illo, -ín, -ico, (-ete). A beso példáján: besito, besillo, besín, besico, besete.
  • nagyító képzők: -aco, -azo, -ón. Például: besaco, besazo, besón.

Visszakanyarodva a témára, a helyes megfejtés esetünkben az ofertón és az ofertazo, de ha valaki elég merész, halmozással eljuthat a címben szereplő szörnyszülöttig is.

Egy másik hasznos kifejezés a

ser (algo) una ganga

A ganga eredeti jelentése "meddő", "salak", a fenti szerkezetet viszont úgy fordíthatjuk, mint "tuti biznisz", "jó vétel", ésatöbbi ésatöbbi. Ezt tovább ragozva kapjuk, hogy

estar (algo) a precio de ganga

vagyis hogy a kérdéses dolgot "potom áron" adják.

Ennek a szinonímája, de nála valamivel szlengebb a

ser (algo) un chollo

ahol a chollo valami meghökkentően olcsó (és emellett nem feltétlenül bóvli) dologra utal. Ennek van még egy olyan jelentésárnyalata is, hogy "kevés pénzért/erőfeszítésért cserébe nagy előnnyel járó" valami; ebben az értelemben gyakran használják pl. a protekciós állások jellemzésére ("haváj", gy.k. hawaii).

Példa:

- ¿Has ido al súper últimamente? Voltál mostanában a szupermarketben?
- No, ¿por qué? Nem, miért?
- Pues vete, los vinos están a precio de ganga, ¡vas a flipar! Akkor nyomás, a borokat most potom áron adják, meglátod, eldobod az agyad.

Tuve que volver a mirar el precio porque por primera vez no me lo creí que esta moto pudiera costar tan poco. Era una ganga. Kétszer is meg kellett néznem az árat, mert elsőre nem hittem el, hogy ez a motor ilyen olcsó legyen. Óriási vétel volt.

- ¡Vaya chollo de trabajo tiene Pepe! Su papá lo ha nombrado subdirector pero sin responsabilidad verdadera, y pasa los días chateando por internet, eso si le da por venir. Micsoda haváj állása van Pepének! Apuci kinevezte igazgatóhelyettesnek, de valódi felelősség nélkül, és egész nap csak csetel, már ha egyáltalán bejön a munkába.

Szólj hozzá!

2012.04.06. 21:13 el guiri

Cada dos por tres

Címkék: menudo cada

Ezt a kifejezést akkor lehet elsütni, mikor valamilyen gyakoriságot akarunk érzékletesen bemutatni. A szó szerinti "háromból kétszer ...", "minden háromból kettő ..." fordításban szereplő számokat csak annyira kell komolyan venni, mint anno a cuatro esetében: semennyire. :) Azonban míg a cuatro a "kevésnek" volt a szinonímája, a cada dos por tresnek ellenkező, "majdnem mindig", "nagyon gyakran" felhangja van (úgy is mint: (muy) a menudo, (casi) siempre).

Példa:

A pesar de que hemos colocado un cartel en la portería renunciando el correo comercial, seguimos encontrando basura el el buzón cada dos por tres. Annak ellenére, hogy kiraktunk egy felhívást a bejáratnál, miszerint nem kérünk a szórólapokból, továbbra is majd' minden nap találunk szemetet a postaládában.

Las manifestaciones en general empiezan pacíficas pero desgraciadamente cada dos por tres acaban con cargas policiales. A tüntetések általában békésnek indulnak, de sajnos elég gyakran oszlatással fejeződnek be.

Szólj hozzá!