A dejar de (abbahagyni vmit) szerkezetet gondolom senkinek sem kell bemutatni, viszont talán érdemes lehet szót ejteni egy kicsit módosított formájáról, amellyel a köznyelvi beszédben gyakran találkozni. A
dejarse de (sustantivo plural)
kifejezés jelentése hasonló: (abba)hagyni vmit, felhagyni vmivel, de a többesszámú főnév helyére előszeretettel helyettesítenek be egyet-egyet a spanyol káromkodások alapszavai közül (ezekről hamarosan külön bejegyzés is szól majd). Ennek a kombinációnak a fordítása persze az adott szó erősségétől függ, de hozzávetőleg: "elég a hülyeségből", "ne szórakozzunk".
Példa:
¡Dejémonos de hostias, yo no te espero! Elég a f4szságokból, én nem látlak szívesen!
(A pápa tavalyi barcelonai látogatásakor feltűnő egyházellenes transzparens szövege. Figyeljük meg az első tagmondat játékát az hostia szóval, amely önmagában állva ostyát jelent, de ebben a szerkezetben erős káromkodás.)
- La cena ha sido estupenda. Toma, aquí tienes mi parte. Ez a vacsora kitűnő volt. Tessék, itt az én részem.
- Pero ¿qué haces, mujer? Ya te he dicho que invito yo. Dehát mit csinálsz? Mondtam, hogy meghívlak!
- Ya, pero yo también he pedido un postre, además mi plato ha sido más caro que... Jó, de én még desszertet is kértem, meg az enyém amúgy is drágább volt, mint...
- ¡Dejémonos de leches! ¡Pago yo y punto! Hagyjuk már a hülyeséget! Én fizetek és kész!
- Mira, sé que te cuesta aceptar que se ha acabado pero por favor, déjate de lamentaciones y hazte útil. Nézd, tudom, hogy nehéz elfogadnod, hogy vége, de légy szíves, hagyd abba a sajnálkozást és tedd magad hasznossá.