Éreztetek már úgy, hogy nyitva állt előttetek valamilyen lehetőség, de egy idő múlva az az ajtó szép lassan elkezdett becsukódni, ti meg elborzadva, de tehetetlenül néztétek, ahogy lassan kialszik a fény? Hát ma erről lesz szó.
A címbéli szólást leginkább a gyengébbik nemnek érdemes az eszébe vésnie, ugyanis velük kapcsolatban hallhatjuk leginkább:
pasársele el arroz (a alguien)
szó szerint "ráromlik a rizs" "odakozmál (neki) a rizs" de ezt nyilván átvitt értelemben használják. És hogy mikor? Leginkább akkor, mikor a hölgyek már erősen benne járnak a harmadik X-ben, férj még sehol, a biológia óra pedig csak ketyeg... Ebben a kontextusban a szólást fordíthatjuk úgy, hogy "pártában marad" (bár ezt manapság már legfeljebb csak a nagymamák értik meg), vagy kicsit közönségesebben "kifut az időből", "lejár a szavatossága" (vkinek).
Az esélyegyenlőség jegyében megjegyzem, hogy nem túl gyakran, de a kifejezés más szövegkörnyezetben is előfordulhat: sportolóknál jelentheti a kiöregedést, általános esetben pedig egy, egy ideig fennálló de elszalasztott és soha vissza nem térő lehetőséget.
Példa:
Hoy en día está de moda vivir solo y no pensar en formar una familia pero un día estos jóvenes, sobre todo las mujeres, tendrán que enfrentar la dolorosa realidad que se les habrá pasado el arroz. Manapság divatos dolog egyedül élni és nem gondolni a családalapításra, de egy nap ezeknek a fiataloknak, főleg a nőknek, szembesülniük kell majd a fájdalmas valósággal, hogy kifutottak az időből.
Mi hermano siempre decía que el año siguiente ya dejaría el trabajo y se matricularía en un programa de doctorado, pero nunca lo hizo. Ahora dispone tanto del dinero como del tiempo para hacerlo pero a esta edad ya se le ha pasado el arroz. A testvérem mindig mondogatta, hogy a következő évben majd otthagyja a munkahelyét és beiratkozik a doktori képzésre, de sosem tette meg. Most meglenne rá a pénze és az ideje is, de ennyi idősen már túl öreg ahhoz, hogy belekezdjen.