A puta szót gondolom senkinek nem kell bemutatnom, a vele alkotott szókapcsolatokkal nagyjából Dunát lehet rekeszteni. A puta olyan a spanyolban, mint a fucking az angolban: nagyszerűen használható negatív értelmű fokozásra. Ma egy ilyen szerkezetről lesz szó.
A pena (=kár, sajnálat, szomorúság - attól függ, milyen környezetben) lehet a mondatban alanyi állítmány:
Qué pena/Es una pena que ...
ekkor a jelentése: kár, hogy ...
Előfordulhat a mondat tárgyaként:
dar(le) (algo) pena (a alguien)
vagyis: elszomorít vmi (vkit). (Figyeljük meg, hogy a spanyol tárgyból a magyarban alany, a részeshatározóból pedig tárgy lesz.)
Végül pedig lehet határozó/minőségjelző is:
ser/estar de pena
ami leginkább azt jelenti, hogy borzalmas(an), szörnyű/en. Ha most ezt még megfejeljük a bevezetőben említett putával:
ser/estar de puta pena
arra már csak annyit lehet mondani: gyász. :)
Példa:
- Eii, ¿qué tal? Helló, hogy vagy?
- De puta pena... Borzalmasan...
- ¿Y eso? Qué te ha pasado? Merthogy? Mi történt?
- Mi novio acaba de romper conmigo. Estoy destrozada... A barátom az imént szakított velem. Teljesen össze vagyok törve...
Al principio éste era el proyecto más prometedor de todos pero la gente fue perdiendo el entusiasmo y ahora está de puta pena, no hay quien se asuma el liderazgo. Kezdetben ez volt az összes közül a legígéretesebb projekt, de aztán folyamatosan csökkent a lelkesedés, és ami most van, az gyalázat, nincs, aki elvállalná az irányítását.