A pasar már szerepelt itt a blogon párszor, és van egy olyan érzésem, hogy a mostani sem az utolsó alkalom. Ezúttal egy olyan jelentést mutatok be, ami a túlzásokkal kapcsolatos.
pasarse (alguien) (con algo)
lehet tárgyas (prepozícióval) vagy tárgyatlan (anélkül) szerkezet, és szövegkörnyezettől függően változatos fordításai léteznek: "túlzásba esik", "túl messzire megy", "túllő a célon", tárgyas esetben pedig "túlzásba visz (vmit)".
A kifejezés egyébként nagyon közel áll jelentésben a már látott írsele-családhoz.
Példa:
Aunque le diga que no gaste tanto, mi mejor amiga se pasa con los regalos de Navidad. El año pasado por ejemplo me regaló un viaje en crucero a Italia. Hiába mondom neki, hogy ne költsön annyit, a legjobb barátnőm gyakran túlzásba viszi a karácsonyi ajándékozást. Tavaly például egy itáliai hajóutat kaptam tőle.
- ¿Te apetece venir a cenar el viernes? Quiero hacer una sorpresa para ti. Van kedved pénteken eljönni vacsorára? Meg akarlak lepni valamivel.
- Claro que sí, pero no te pases mucho ¿eh? La ensalada de bogavante del otro día fue un poco exagerado... Hát persze, hogy van, de ne vidd túlzásba, jó? A múltkori homársaláta kicsit már sok volt...
- Pero ¿cómo creías que ibas a ser capaz de caminar tanto? ¿Qué te habías fumado? De hogy gondoltad, hogy képes leszel annyit gyalogolni?! Mit szívtál?
- Vale, vale, igual me he pasado un poquito con las distancias... Jó, jó, lehet, hogy kicsit tényleg túllőttem a célon a távokkal...