"Ha láttalak is valaha, nem emlékszem rá." Néha az élet úgy hozza, hogy könnyebb valamit vagy valakit elfelejteni, mint tovább élni az emlékével. Ezt a bejegyzést annak a valakinek ajánlom, aki egyszer fontos volt nekem, és aki nélkül ez a blog nem jöhetett volna létre, de aki valamiért örökre kizárt az életéből. Ha látott is, már nem emlékszik. Hát legyen.
A spanyolok ezt a kifejezést leginkább két helyzet jellemzésére használják. Az egyik a fent említett emberi kapcsolatok esete, mikor valaki egyik napról a másikra elidegenedik attól, akihez korábban közel állt. A másik pedig az ígéretek/szívességek be(-nem-)tartása, mikor X kér valamit Y-tól, Y megígéri, aztán persze tesz rá magasról.
A példák előtt még egy megjegyzés: a kifejezés alakja állandó, nem egyeztetjük sem az alanyt, sem az igeidőt.
Példa:
Alex y Juan eran muy amigos desde la infancia, no pasaba día sin que se buscaran, pero nada más entrar en la universidad se pelearon por una chica y ahora si te he visto, no me acuerdo. Alex és Juan gyerekkoruk óta jóbarátok voltak, nem múlt el nap, hogy ne keresték volna egymást, de ahogy elkezdték az egyetemet, összevesztek egy lány miatt, és azóta nem is szólnak egymáshoz.
Es increíble que hoy en día te vendan cualquier mierda en la tienda y si luego te quejas que no funciona, te tratan en plan si te he visto no me acuerdo. Hihetetlen, hogy manapság minden szart rádsóznak a boltban, és ha utána reklamálsz, mert nem működik, egyszerűen széttárják a kezüket.
En el extranjero nunca te fíes de nadie que te ofrezca cambiar dinero a un mejor curso. Fácilmente te encontrarás sin pasta, y tu ayudante si te he visto no me acuerdo. Külföldön sose bízz meg senkiben, aki felajánlja, hogy kedvező árfolyamon vált neked pénzt. Könnyen kifosztva találhatod magad, a segítőd nyomát meg bottal ütheted.