Ma kezdődött szűkebb lakóhelyem, Gràcia negyed nyári fesztiválja, amelyre a helyiek hagyományosan kidekorálnak pár utcát. Az előkészületek általában már év elején elkezdődnek, de végül mindig győz a mediterrán virtus és az utolsó pillanatra marad minden. Így jártunk mi is a C/Mozarttal, ahol bár a hétvégén már nonstop folyt a fúrás-faragás, a kakasszóra mégsem készült el a kompozíció. Pedig hajszál híja volt. Úgyhogy ez lesz a mai kifejezésünk. :)
A spanyol fordítás a hajszál helyett az egykori ötpezetás érme (duro) élét (canto) használja az infinitezimalitás kifejezésére:
faltar(le) el canto de un duro (a alguien) (para ...)
Vegyük észre, hogy a canto de un duro itt egyszerűen csak egy poco pepitában, így az értelme is ugyanaz, emiatt a magyar "hajszál híjának" nem mindig feleltethető meg. Ilyen esetekben a fordítás lehet például "kevés hiányzik," "kevés van hátra," "már majdnem."
Példa:
Nos faltaba el canto de un duro para terminar la preparación de la cena cuando llegaron los primeros invitados. Már majdnem elkészültünk a vacsorával, mikor megérkeztek az első vendégek.
Jamás en la vida volveré a meterme en el coche de un conductor borracho. ¡Casi nos comimos a un ciclista, nos faltaba el canto de un duro! Soha többé nem ülök be részeg vezető mellé. Majdnem elcsaptunk egy biciklist, hajszál híja volt!