Ma ismét káromkodni tanulunk. :) A fenti felkiáltást szó szerint fordítva a laikus még lehet, hogy nem sejt semmit, viszont elég felírni a teljes alakot:
¡Que te den (por culo)!
hogy világossá váljon a beszélő szándéka. Magyarul a "menj a p*csába", "elmehetsz a fenébe", "kbf" áll hozzá a legközelebb, angolul tudóknak pedig ajánlom figyelmébe a "f*ck you" idiómát.
Alakja:
Kizárólag felszólító-/kötőmódban használatos. A dar mindig többesszám 3. személyben áll, az egyetlen változó a részes személyes névmás (azé, akinek a javát kívánjuk).
Példa:
- Joder, tío, con ese pelo que llevas podrías salir en un espectáculo en el circo. Öcsém, ezzel a hajjal akár a cirkuszban is felléphetnél.
- ¡Que te den! Kbf!
- Oye, Pedro quiere que te diga que siente mucho todo lo ocurrido y también que espera que aun así le dejes los esquís para el finde. Figy, Pedro kérte, hogy mondjam el neked, hogy sajnálja, ami történt, meg azt is, hogy reméli, hogy azért így is kölcsön adod neki a sílécet a hétvégére.
- ¡¡Tiene cara!!... ¡Que le den! Még van pofája!... Menjen a fenébe!