Jelenkorunk vadkapitalizmusában nehezen telik el úgy nap, hogy ne akarnának átverni valamivel vagy rábeszélni olyasmire, amire igazából semmi szükségünk. A spanyolok ezt már jó 40 éve gyakorolják, így nem csoda, hogy erre is van egy frappáns kifejezésük:
vender(le) (alguien) la moto (a alguien)
ami annyit tesz: bepaliz, beetet, előnytelen ajánlatra rábeszél, (meg)fűz. Hogy a spanyolok ezzel miért éppen a motorkereskedőket sározzák be, ne kérdezzétek... :)
És mivel már úgyis tök régen volt itt a blogon hivatalos éretlemben vett spanyol szólás (mondjuk eddig sem panaszkodott senki a hiánya miatt...), ezért tessék, itt van ugyanez pepitában:
dar(le) (alguien) gato por liebre (a alguien)
ami kicsit a mi "zsákbamacska" kifejezésünkre hajaz. Akinek esetleg kétségei támadtak a kifejezés etimológiájával kapcsolatban, ajánlom figyelmébe ezt a linket. :)
Példa:
Si has estado nunca en un mercado árabe, sabrás que tienes que ser muy despierto para que no te vendan la moto. Ha jártál valaha is arab piacon, tudhatod, hogy nagyon talpraesettnek kell lenned, hogy ne palizzanak be.
- ¿Qué tal con el nuevo portátil? Mi újság az új laptoppal?
- Pues la verdad es que estoy un poco decepcionado, no parece ir tan rápido como el de la tienda. Tengo la sensación de que me hayan dado gato por liebre. Hát igazából egy kicsit csalódott vagyok, nem tűnik olyan gyorsnak, mint amit a boltban próbáltam. Kicsit úgy érzem, hogy beetettek.