Ma egy nyúlfarknyi szófordulatot fogunk megismerni, amelyet talán a kötőszavak családjába lehetne sorolni, de valaki nyelvész javítson ki nyugodtan.
Az eso sí direkt fordításban "az (a valami) igaz" lenne, de ez is tipikus olyan szerkezet, amit magyarul hatféleképpen lehet mondani attól függően, hogy éppen mi a szövegkörnyezet. A jelentésén hozzávetőleg a "mondjuk", "ugyanakkor", "noha", "hozzáteszem/megjegyezném azonban..." mondatkötő kifejezések osztoznak, vagyis legtöbbször az eddig elmondottakkal ellentétes tartalmú vagy azt árnyaló gondolat bevezetésére használják. Spanyolban a sin embargót és a no obstantét tudnám felhozni rokonértelmű példának, de míg ezek formális szövegben is elférnek, addig az eso sí abszolút köznyelvi fordulat.
Példa:
- ¡Uala, tía!, ¿me has preparado todo esto a mí? ¡Eres un sol! Váó, ezt mind nekem csináltad? Egy tündér vagy!
- Jajaja pues sí, tuve un rato libre por la tarde y pensé que volverías hambrienta. Hehehe hát jah, volt egy kis időm délután és gondoltam éhes leszel, mikor hazaérsz.
- Madre mía, ¡qué buena pinta! Anyám, de jól néz ki!
- Eso sí, las vajillas aún están por fregar... Mondjuk az edényeket nem mostam el...
Me gusta viajar de manera no organizada porque suele ser más divertido y emocionante por los imprevistos que surgen a lo largo del camino. Eso sí, siempre tengo algún plan B por ahí por si la cosa se pone fea. Szeretem a nem megtervezett utazásokat, mert szórakoztatóbbak és izgalmasabbak az út során felbukkanó váratlan helyzetek miatt. De azért be kell vallanom, hogy mindig van a tarsolyomban egy B-terv arra az esetre, ha a dolgok rosszra fordulnának.