Ha lennének törzsolvasói a blognak, bizonyára észrevették volna, hogy szeptemberben zárva voltunk; de minthogy nincsenek, megspórolhatom magamnak a szabadkozást és rögtön a tárgyra térhetek.
Még a nyáron mesélte valaki, hogy ideát a tengerparti üdülőfalvakban teljesen bevett dolog, hogy a szezon végeztével az apartmanokat befalazzák télire. Valahogy így:
Állítólag ez a legolcsóbb módja annak, hogy ne rámolják ki őket tavaszig. A technikára mindenesetre létezik egy külön kifejezés:
cerrar (alguien) (algo) a cal y canto
bár meg kell hagyni, hogy passzív szerkezetben (estar cerrado) talán valamivel gyakrabban fordul elő. Ha ismerjük a cal (mész, itt inkább: habarcs) és canto (kő, szikla) jelentését, már nem olyan nehéz kitalálni, hogy itt a bezárás masszív, totális voltán van a hangsúly. Elég nehéz ugyanis kibontani egy ilyen falat: :)
Gondolkodtam frappáns magyar fordításon, de a hét lakattal való lezárásnál jobb nem jutott eszembe (amit viszont inkább titkok esetében szoktak használni). Szóval várom az ötleteket.
A cal y cantónak egyébként létezik egy kevésbé használt formája is:
ser (algo) de cal y canto
annyit tesz: (vmi) nagyon erős, masszív, ellenálló.
Példa:
La semana pasada quisimos sorpender a mi hermano en su chalet en el bosque pero al llegar vimos que la casa estaba cerrada a cal y canto. Múlt héten meg akartuk lepni az öcsémet az erdei vikkendházában, de odaérve láttuk, hogy még az ablak is be volt deszkázva. (szabadfordítás)