Amint az bizonyára feltűnt, mostanában nem nagyon volt poszt, ennek oka pedig az, hogy rámjött az utazgathatnék, és hát a blogírás valahogy hátrébb került a fontossági listán.
Mi sem aktuálisabb ezek után, mint az
ir/andar (alguien) de culín
ami annyit tesz: "el/le van maradva", "fáziskésésben van". Magyarban ugye érezzük, hogy a fordítás szinte kívánja a határozót (mivel van elmaradva?), de a spanyol szerkezet jellemzően tárgyatlan. A fokozás viszont gyakori: algo/un poco/muy de culín.
A kifejezés etimológiája a culóra (fenék) vezethető vissza (a culín ennek a kicsinyítő képzős változata), és mivel nevezett testrész szokásos relatív helyzetét tekintve hátul helyezkedik el, innen már adódik a szerkezet "hátul/mögötte kullog", "lemarad" jelentése.
(Csak zárójelben: kíváncsi vagyok, hogy a "kullognak" lehet-e köze a culóhoz, vagy ezt csak kitaláltam. :) )
Példa:
- Oye, pero ¿cuándo vas a subir las fotos de tu último viaje? Te figy, mikor töltöd már föl a képeket a legutóbbi utadról?
- Uf, no lo sé, es que voy un poco de culín, aún no acabo de deshacer la maleta por completo. Huhh, nem tudom, az az igazság, hogy kicsit el vagyok maradva, még a bőröndöt se csomagoltam ki teljesen.
- Entonces ¿cómo quedamos para la cena de mañana? Akkor végülis hol találkozunk holnap a vacsora előtt?
- ¿Cena? Me parece que andas algo de culín, la cena se ha cancelado pero vamos a tomar unas birras a la misma hora. Vacsora? Úgy látom, le vagy maradva, a vacsorát töröltük, viszont helyette bedobunk pár sört ugyanakkor.