A mai bejegyzéshez nem sikerült semmilyen frappáns bevezetőt kitalálnom, úgyhogy eszitek-nem eszitek, jön a száraztészta. :)
estar (alguien) al pie del cañón
Nézzük először szó szerint: "az ágyú lábánál/közvetlen közelében van (vki)". Mivel mostanában viszonylag kevés pattantyúst látni az utcákon, nyilván ezt átvitt értelemben kell érteni: "helyt áll", "kitart", "rendületlenül (folytat/csinál) <vmit>/teszi a dolgát", a nehézségek és a nem túl rózsás helyzet ellenére is.
A szerkezet az estaron kívül még gyakran előfordul a seguir és permanecer igékkel is, attól függően, hogy mennyire akarjuk hangsúlyozni a folytonosságot.
Csak mellékesen: az megvan, hogy a cañón az valójában a cañából az -ón nagyítóképzővel képzett szó? :)
(Íme a spanyol mémgyártás egyik gyöngyszeme. A képen Froilán -a spanyol király unokája- látható, aki az idén játszadozás közben lábon lőtte magát egy puskával.)
Példa:
La fiebre asamblearista de la primavera del año pasado se bajó rápido llegado el invierno pero todavía hay un buen número de núcleos de activistas que siguen al pie del cañón. A tavaly tavaszi népgyűléses láz hamar alábbhagyott a tél beálltával, de még van jó néhány aktivista csoport, akik azóta is rendületlenül dolgoznak tovább.