Az utóbbi időben szezonja van itt a blogon az útszéli kifejezéseknek, de mindegy. :) Máris itt a következő.
A fenti felkiáltást kétféle értelemben használják, attól függően, hogy az illető művelt-e annyira, hogy tisztában legyen a kifejezés eredeti értelmével.
1. A hétköznapi szóhasználatban ha valakitől ezt halljuk, az leginkább megbotránkozásból vagy tehetetlenség miatti dühből fakad, jelentésileg pedig az "ez elképesztő" egy erősebb és vulgárisabb változata (pl. "hát ez beszarás").
2. Az elkopóban lévő eredeti jelentés ettől némileg eltér, amiről ezen a linken olvasható egy frappáns kis összefoglaló. A lényeg, hogy a manda huevos az valójában manda uebos, mivel a latin uebos (szükséglet) szó hangalakbeli hasonlósága miatt az idők folyamán a huevos (tojások)-ra cserélődött. Ebből már kilogikázható a fordítás: a szükséglet/kényszer irányítja, vagyis kényszerből cselekszik, muszáj, kénytelen valamit csinálni.
A példákban ennek megfelelően fogom a kétféle írásmódot használni.
Alakja:
Felkiáltásként önmagában is megállja a helyét:
A másik lehetőség a minősítő tagmondatként való használat, ami kötőmódot vonz.
Példa:
- ¿Qué, has podido reparar el ordenador? Na, sikerült megjavítani a [számító-]gépet?
- ¿Repararlo? Llevo toda la tarde leyendo manuales y enchufando cables en la placa pero esta mierda ni se ha arrancado. ¡Manda huevos! Megjavítani? Egész délután használati útmutatókat olvastam meg kábeleket dugdostam az alaplapon, de ez a fostaliga be se bootolt. Beszarás!
- ¿Te importaría fregar los platos que usas después de terminar la cena? Megtennéd, hogy vacsora után elmosod a tányérokat, amiket használtál?
- ¡Manda huevos que me digas tú que friegue! ¡Eres tú quien siempre dejas la pila llena de ollas sucias! Hát az eszem megáll, te mondod nekem hogy mosogassak?! Te szoktad mindig a mosogatóban hagyni a mocskos lábasokat!
- ¿Entonces no puedes venir el sábado? Akkor nem tudsz jönni szombaton?
- Lo siento pero no. Tengo visita familiar, ¡manda uebos! Sajnálom, de nem. Rokonjárás lesz, kénytelen vagyok itthon maradni.