Az apañarse kifejezéssel viszonylag gyakran találkozhatunk a hétköznapi beszédben; jelentése: (saját maga) megold <problémát>, boldogul vmivel, feltalálja magát. A belőle képzett melléknévi igenevet (apañado) serrel használva jó közelítéssel "talpraesettnek" lehet fordítani, de vigyázat, estarral kombinálva teljesen mást kapunk: "megnézheti magát", "cseszheti."
Alakja:
apañárse(las) (alguien)
ahol, ha megadjuk a tárgyat, az fixen a las névmás kell, hogy legyen (tehát nem egyeztetjük). Aki tudja, melyik szót helyettesítheti a névmás, ne tartsa magában. :)
A leggyakoribb talán a felszólító módú alak, amellyel némi ingerültséget is kifejezhetünk:
¡Que te apañes!
A melléknévi igenév használata:
ser/estar (alguien) apañado/a
Példa:
- Eii, ¿qué tal? ¿Cómo te va allí en Francia? ¿No te ha resultado difícil integrarte? Ejj, mi újság? Hogysmint ott Franciaországban? Nem volt nehéz beilleszkedned?
- Bueno, al principio sí que estaba un poco solo pero me las he apañado. Hát, az elején valóban egy kicsit egyedül voltam, de aztán feltaláltam magam.
- Mira, me da igual. Se lo había dicho mil veces y nunca me escuchaba. Ahora ¡que se apañe! Nézd, engem nem érdekel. Ezerszer elmondtam neki és egyszer sem figyelt rám. Most már oldja meg ő, ahogy tudja!
- ¿Lo has visto? La nueva secretaria lleva sólo una semana en la oficina pero ya se ha hecho con el mejor ordenador de toda la plantilla. ¡Es muy apañada! Láttad? Az új titkárnő még csak egy hete dolgozik az irodában, de már megkaparintotta a legjobb számítógépet. Ez tud valamit!
- No, hombre, esta noche no puedo quedar, lo siento. Si mañana la presentación sale mal, estoy apañado. Nem, ma este nem tudunk találkozni, sajnálom. Ha a holnapi bemutatóm rosszul sikerül, cseszhetem.