A colarse már szerepelt itt egy példában, de talán nem baj, ha kicsit közelebbről is megnézzük.
A colar ige elsődleges jelentése (le)szűr (pl. főzetet), de nyilván nem emiatt kapott itt külön bejegyzést. :) Tárgyatlan változatának ehhez ugyanis vajmi kevés köze van: "bejön", "beválik" lehetne a magyar megfelelője, mármint abban az értelemben, hogy egy előre nem látott kimenetelű szituáció végül jól sül el.
A visszaható ige (colarse) esetében már felfedezhetünk némi áthallást a tárgyas alak jelentéséből: "bliccel", "belóg", "besurran"; de "beszűrődik", "beszüremlik" is lehet a fordítása.
Alakja:
Tárgyatlan esetben
colar (algo)
míg visszaható igeként
colarse (algo/alguien)
Példa:
- Ostras, acabo de enterarme que en el examen había tres hojas de ejercicios mientras que ¡yo había recibido sólo dos! ¿Qué hago? Basszus, most tudtam meg, hogy a vizsgán három lapnyi feladat volt, míg én csak kettőt kaptam! Most mit tegyek?
- Pues yo que tú iría a buscar al profesor inmediatamente y le explicaría el caso, a ver si cuela. Hát a helyedben én most rögtön megkeresném a profot és elmagyaráznám neki, hogy mi a helyzet, aztán hátha beválik.
Es una clase de milagro que su currículum coló y lo han contratado. No sabe ni la mitad de lo que ponía allí. Kisebbfajta csoda, hogy az önéletrajza átment a szűrőn és felvették. A felét se tudja annak, amit ott leírt.
A pesar del estricto control de seguridad, él consiguió colarse en el festival como basurero. A szigorú biztonsági ellenőrzés ellenére sikerült belógnia a fesztiválra kukásként.