Ezt a szólást olyankor használják, mikor valaki figyelmetlen, nem vesz észre valamit, későn kap észbe. Szöveghű fordítása: "Ha kutya lett volna, biztos megharap." Hasonló értelmű magyar szólást viszont kapásból nem tudnék hozzá találni.
A mondatban a ser igét és a részes névmást a helyzetnek megfelelően egyeztetjük (pl. múltidőbe való átíráskor, vagy ha a sajátunk helyett más figyelmetlenségére akarunk utalni).
A szólásnak létezik egyébként (legalább) egy variánsa is: si es culebra/serpiente, me pica, azaz "ha kígyó lett volna, megmar."
Példa:
Mi amigo Fulano llevaba ya media hora buscando su boli cuando se dio cuenta de que lo llevaba puesto encima una oreja. Si era perro, le mordía. Móricka barátom már fél órája kereste a tollát, mikor leesett neki, hogy a füle mögé rakta. Legközelebb az eszét hagyja el. (szabadfordítás)
- ¿Me pasas la sal, porfa? Ideadod a sót léci?
- ¡Pero si la tienes al lado! De hiszen ott van melletted!
- ¡Ay! es verdad. Si es culebra, me pica. És tényleg! Nem tudom, hova tettem a szemem. (szabadfordítás)