Azokban a helyzetekben, mikor az ember lába alatt megnyílik a föld, a feje fölött meg összecsapnak a hullámok, jó, ha van a tarsolyunkban valami felkiáltás, amivel kiengedhetünk egy kis gőzt. Mint például a
¡Qué follón!
A follón szó szerint felfordulást, fejetlenséget, balhét jelent (és mellesleg lexikailag semmi köze a follar igéhez), így ezt pl. nyugodtan elsüthetjük, amikor agyhalottként a munkából hazaérve a ház előtt egy hordányi visongató kisiskoláson kell keresztülverekednünk magunkat.
A follón egy másik alkalmazását mutatja be az alábbi oktatóklip:
vagyis
se va a haber un follón que ...
tehát "akkora/olyan balhé lesz, hogy ...". Ezt pedig már akár a korábban megismert que no veas fordulattal is kiegészíthetjük.
A follón jelentéséhez viszonylag közel áll még a lío (balhé, probléma), amiről már érintőlegesen volt itt szó a blogon; ilyen kontextusban a két szót szívbaj nélkül cserélgethetjük.
A két főnév mellé most nézzünk két igét is, amelyekkel gyakran alkotnak kifejezést.
meterse (alguien) en un lío/follón
megfelel annak, hogy "bajba kerül/keveredik", míg a
montar (alguien) un lío/follón
esetén a cselekvő aktívan részt is vesz a dologban, tehát "balhét/felfordulást csinál".
Példa:
- El otro día dejé unos documentos confidenciales en mi mesa en la oficina y el día siguiente ya no estaban. Y encima me han amenazado que si no se encuentran, me van a despedir. Valamelyik nap kint hagytam néhány bizalmas dokumentumot az irodámban az asztalon, és másnapra eltűntek. Ráadásul megfenyegettek, hogy ha nem kerülnek elő, akkor kirúgnak.
- En vaya lío te has metido... Hát ezt jól megcsináltad...
- Dos de mis vecinos se llevan fatal, no veas el follón que se montó ayer cuando, por accidente, uno le dio un golpe a la puerta del otro con el carrito de compra. Két szomszédom ki nem állhatja egymást, ne tudd meg, micsoda balhé volt itt tegnap, mikor az egyik véletlenül nekiütötte a bevásárlókocsit a másik ajtajának.