Nem mondthatni, hogy az utóbbi napok eseménytelenül teltek Barcelonában, péntek reggel például rendőrattakra ébredt a város. Bár a rohamosztagosok levonulása után a teret visszafoglalták az altermondialisták, a tegnap esti Barça győzelem miatt (amit hagyományosan a tér tőszomszédságában lévő Canaletes kútnál ünnepelnek meg a szurkolók) fennállt a veszélye, hogy a randalírozás jó ürügy lesz a rendőrségnek, hogy újból "takarítást" rendezzen a téren is.
Szerencsére ez nem következett be.
A twitteren azonban egymást érték az aggódó üzenetek, hogy az éjszakára a téren maradtak nehogy "elqrják". Ma ezért erről a kifejezésről lesz szó.
liarla (alguien) parda
már a vegytiszta változata annak a mémnek, ami pár éve járta be a spanyol netet:
A kislány éppen arról beszél, hogy rosszul kombinált két vegyszert, ami aztán egy szép kis mérgesgáz-fejlesztő reakcióban kulminált. A kulcsmondatot 0:25-nél hallhatjuk: "que vamos que la he liao parda, sabes", vagyis "na hát izé hát elqrtam, érted". :) A kifejezés Spanyolországban ugyanolyan fogalom, mint nálunk 2006 óta az "elqrtuk".
Megjegyzés: a mondat tárgyának mindig a la névmást használják. Bár nyelvtanilag szabályos lenne a lo vagy bármi más is, ezzel megszűnne a kapcsolat a fenti kontextussal.
Példa:
La gente de la plaza temía que los hinchas la iban a liar parda pero al final la noche transcurrió sin incidentes. A téren levők tartottak tőle, hogy a szurkolók el fogják qrni, de végül az éjszaka incidensek nélkül telt el.
- La he liado parda... Elqrtam...
- ¿Qué ha pasado? Mi történt?
- Por accidente he borrado la carpeta compartida de mi jefe... Guardaba allí todo el material para la presentación de mañana... Véletlenül letöröltem a főnököm megosztott mappáját... Ott tartotta a holnapi prezentációhoz az összes anyagot...