Ismét egy fordulat, amit nem lehet szó szerint fordítani. Két alakban használják, amelyeknek némileg eltér a jelentése.
1. A
¡(Casi) me da algo!
felkiáltással az ijedséget szokták lereagálni, magyarul annyit tesz: a szívbaj jött rám/azt hittem, meghalok. (Figyeljük meg, hogy a dar ige akkor is jelen időben áll, ha egy korábbi eseményről van szó; lásd példák!) A mondat alanya többnyire egyesszám 3. személyű általános alany lesz, így az igét ezzel egyeztetjük.
2. Másik formája, a
me va a dar algo
használható kijelentésként (megőrülök, nekem annyi, végem van), vagy hirtelen izgatottság hatására felkiáltásként is, olyan értelemben, mint pl. "megőrülök!", "fogjatok le!".
Példa:
- Uff, imagínate, el otro día... estaba cruzando la plaza cuando de golpe lo vi delante de mi. ¡Casi me da algo! Uh, képzeld, valamelyik nap is... éppen vágtam át a téren, mikor hirtelen ott termett előttem. A szívbajt hozta rám!
- ¿¿Qué dices?? ¿Bon Jovi pasará por aquí en su próximo giro? ¡¡Me va a dar algo!! Hogy micsodaaa? Bon Jovi itt is turnézik majd? Zsííír!!!
- ¡Diosss! ¡Me va a dar algo! Kész, megőrülök!
- ¿Qué pasa? Mi történt?
- Acaba de llamar mi compañera de piso y ha explicado que no ha llegado a limpiar la cocina. Most hívott a lakótársam és mondta, hogy nem érkezett kitakarítani a konyhát.
- ¿Y bien? Na és?
- ¿¿Y bien?? Mi novio está a punto de llegar, ¿qué pensará de nosotras al ver esa pocilga? Hogyhogy na és?? A barátom bármelyik percben itt lehet, mit gondol majd rólunk, amikor meglátja azt a disznóólat?