HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) (2) si (1) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2011.12.20. 00:35 el guiri

¿Te lo comes?

Közeledik a karácsony és vele a kötelező zabálások időszaka is, így gondoltam, pont aktuális elővenni azt az igét, amely a spanyol kezdő tankönyvekben nagyjából rögtön az ábécé után szokott helyet kapni az hablar és a vivir mellett. Igen, a comerről van szó. :) A következőkben megnézünk pár, kevéssé ismert jelentését.

comerse (alguien) (algo)

Ezt a variánst feltehetően még mindenki ismeri, de a többi kifejezéshez jó ugródeszka lesz. A visszaható névmást bevetve az "evés" megevéssé, bekapássá alakul, tehát a hangsúly a cselekvés helyett annak eredményén van (vö. "eszik" vagy "megeszik" valamit). Bár a comersé-vel alkotott szószerkezetekkel Dunát lehet rekeszteni, azok minden esetben erre a jelentésárnyalatra vezethetők vissza: a cselekvő magába fogad egy adott entitást, eggyé válik azzal (és itt nem csak fizikai dolgokról/befogadásról lehet szó).

Az általános lózung után íme néhány gyakorlati alkalmazás.

1. táblajátékokban a comert használják az ütés kifejezésére, mikor az egyik bábu "bekapja/megeszi" a másikat.

Példa:

El nuevo compañero de curro se creía muy bueno en ajedrez hasta que la primera vez que jugamos le comí ambos alfiles y una torre en tan solo diez movimientos. Az új munkatársam jó sakkozónak tartotta magát egész addig, míg az első játékunk alkalmával alig 10 lépésből leütöttem mindkét futóját és az egyik bástyáját.

2. a comerse az előbbivel rokon jelentésben használható a véletlen, nem szándékos ütközés szinonímájaként

Példa:

Según fuentes policiales, el camionero que anoche se comió dos turismos probablemente se había quedado dormido conduciendo y por eso no se paró en el semáforo rojo. Rendőrségi források szerint a kamionos, aki tegnap este két személyautót maga alá gyűrt, valószínűleg elaludt vezetés közben, és ezért nem állt meg a pirosnál.

3. némileg közelebb az eredeti jelentéshez, a comerse fordítható úgy is, mint "lenyel", "kihagy", "eltüntet"

Példa:

A los principantes en el español les puede resultar difícil entender a los andaluces ya que la gente del sur normalmente se come varios consonantes al hablar. A kezdő spanyolosoknak nehezükre eshet megérteni az andalúzokat, mivel a déliek a beszédben jópár mássalhangzót nem ejtenek.

Kicsit más vizekre evezve, van itt még egy hasznos szerkezet:

ser/estar (algo/alguien) para comérselo

amit magyarra is ugyanígy fordítunk: vmi/vki "ennivaló" (=aranyos, édes, kedves, cuki). Kisállatokra, kisgyerekekre (ami majdnem ugyanaz) nyugodt szívvel alkalmazható. Figyeljünk rá, hogy az igenév végére kapcsolt lo névmást a mindenkori tárggyal kell számban és nemben egyeztetni.

Példa:

- Ayy, tendrás que ver a mi sobrina, es un encanto, y en su nueva ropita ¡está para comérsela! Jajj, látnod kell az unokahúgomat, egyszerűen tündéri, az új ruhácskájában meg egyenesen ennivaló!

Végül pedig jöjjön a kifejezés, ami miatt tulajdonképpen az egész bejegyzés megszületett.

comerse (alguien) (algo) con patatas (fritas)

Ezt a minap hallottam, a jelentése pedig: a nyakán marad vmi.

Példa:

Durante la última década los bancos han hecho grandes inversiones en fincas, pero ahora con la crisis se las comen con patatas ya que no hay a quien vendérselas. Az elmúlt évtizedben a bankok jelentős összegeket fektettek ingatlanokba, de most, hogy válság van, a hajukra is kenhetik, mivel nincs, akinek eladják.

Szólj hozzá!

A bejegyzés trackback címe:

https://quintopino.blog.hu/api/trackback/id/tr853471922

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Nincsenek hozzászólások.
süti beállítások módosítása