Az előző poszt egyik példájában ugyan már felbukkant, de talán megérdemel egy külön bejegyzést.
Az algún/alguno/a/s que otro/a/s ismét egy olyan kifejezés, amelyet megint csak nem lehet direkt fordítással értelmezni. Jelentése: néhány, egy pár, egy kevés.
Alakja:
Két formában fordul elő, és mindkettőt egyeztetni kell az utána álló (vagy a helyettesített) főnévvel.
1. Közönséges mennyiségjelző:
algún/alguna/algunos/algunas que otro/a/s + sustantivo
2. Névmás jellegű mennyiségjelző (ekkor a különálló főnév elmarad)
alguno/alguna/algunos/algunas que otro/a/s
Vegyük észre, hogy az egyetlen különbség hímnem egyes számban jelentkezik.
Példa:
Aunque cobra muchísimo, vive una vida modesta y sólo se permite algún que otro capricho. Noha rengeteget keres, szerény életet él és csak egy-két hóbortot enged meg magának.
Antes se negaba a beber pero cuando su mujer murió empezó a tomarse alguna que otra copita diariamente hasta volverse alcohólico. Azelőtt absztinens volt, de mikor a felesége meghalt, elkezdett legurítani egy pár kupicával minden nap, míg végül alkoholistává nem vált.
- Se te ve muy callado, ¿qué te pasa? ¿Tienes algún problema? Nagyon csöndes vagy, mi van veled? Valami baj van?
- Bueno, alguno que otro... Hát, akad...