Mostanában (is) divatos kifejezés, aminek mellesleg semmi köze a szavak jelentéséhez, mivel mindhárom szórövidülésből származik. Az eredeti így hangzik:
amit talán úgy lehetne fordítani, hogy "szívni, tűrni, beletörődni". Magyarban talán az "ez van, ezt kell szeretni", "ezt dobta a gép" áll hozzá a legközelebb.
Alakja: A fenti teljes alakot senki sem használja. Helyette – bár ez se túl gyakori – a rövidült változatot mondják:
A legelterjedtebb formája az, mikor az utolsó szó ki is marad:
Példa:
- ¿Has visto que de nuevo han subido las tarifas del transporte público? Láttad, hogy megint megemelték a tömegközlekedés árát?
- Ya, pero ¿qué hacemos? Ajo, agua... Ja, dehát mit van mit tenni...