HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) (2) si (1) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2011.08.21. 18:05 el guiri

Mear alto

Címkék: alto mear apuntar

Jelentése: nagyravágyó, nagyra tör, magasra teszi a lécet (szó szerint ugyebár "magasra vizel"). Úri társaságban a mear helyett használhatjuk az apuntar (céloz) igét is.

Alakja:

mear/apuntar (alguien) alto

Példa:

- Imagínate, me he apuntado a un curso superintensivo de chino. Képzeld, beiratkoztam egy szuperintenzív kínai nyelvtanfolyamra.
- ¡Uala!, ¿y eso? Váó, és ezt így hogy?
- Pronto abrimos una oficina en Hong Kong y mi jefe me ha prometido nombrarme subdirector de ésa si dentro de un mes apruebo en el nivel básico. Hamarosan nyitunk egy irodát Hong Kongban, és a főnököm megígérte, hogy kinevez oda igazgatóhelyettesnek, ha egy hónapon belül eljutok az alapszintre.
- Vaya, hombre, ¡ sí que meas alto! Öregem, te aztán magasra tetted a lécet!

Los que siempre apuntan alto arriesgan estar infelices en toda su vida. Azok, akik folyton nagyra törnek, azt kockáztatják, hogy egész életükben boldogtalanok lesznek.

Szólj hozzá!

2011.08.15. 20:30 el guiri

El canto de un duro

Címkék: canto duro faltar

Ma kezdődött szűkebb lakóhelyem, Gràcia negyed nyári fesztiválja, amelyre a helyiek hagyományosan kidekorálnak pár utcát. Az előkészületek általában már év elején elkezdődnek, de végül mindig győz a mediterrán virtus és az utolsó pillanatra marad minden. Így jártunk mi is a C/Mozarttal, ahol bár a hétvégén már nonstop folyt a fúrás-faragás, a kakasszóra mégsem készült el a kompozíció. Pedig hajszál híja volt. Úgyhogy ez lesz a mai kifejezésünk. :)

A spanyol fordítás a hajszál helyett az egykori ötpezetás érme (duro) élét (canto) használja az infinitezimalitás kifejezésére:

faltar(le) el canto de un duro (a alguien) (para ...)

Vegyük észre, hogy a canto de un duro itt egyszerűen csak egy poco pepitában, így az értelme is ugyanaz, emiatt a magyar "hajszál híjának" nem mindig feleltethető meg. Ilyen esetekben a fordítás lehet például "kevés hiányzik," "kevés van hátra," "már majdnem."


 

Példa:

Nos faltaba el canto de un duro para terminar la preparación de la cena cuando llegaron los primeros invitados. Már majdnem elkészültünk a vacsorával, mikor megérkeztek az első vendégek.

Jamás en la vida volveré a meterme en el coche de un conductor borracho. ¡Casi nos comimos a un ciclista, nos faltaba el canto de un duro! Soha többé nem ülök be részeg vezető mellé. Majdnem elcsaptunk egy biciklist, hajszál híja volt!

Szólj hozzá!

2011.08.11. 21:00 el guiri

Si es perro, me muerde

Címkék: morder perro culebra picar serpiente

Ezt a szólást olyankor használják, mikor valaki figyelmetlen, nem vesz észre valamit, későn kap észbe. Szöveghű fordítása: "Ha kutya lett volna, biztos megharap." Hasonló értelmű magyar szólást viszont kapásból nem tudnék hozzá találni.

A mondatban a ser igét és a részes névmást a helyzetnek megfelelően egyeztetjük (pl. múltidőbe való átíráskor, vagy ha a sajátunk helyett más figyelmetlenségére akarunk utalni).

A szólásnak létezik egyébként (legalább) egy variánsa is: si es culebra/serpiente, me pica, azaz "ha kígyó lett volna, megmar."

Példa:

Mi amigo Fulano llevaba ya media hora buscando su boli cuando se dio cuenta de que lo llevaba puesto encima una oreja. Si era perro, le mordía. Móricka barátom már fél órája kereste a tollát, mikor leesett neki, hogy a füle mögé rakta. Legközelebb az eszét hagyja el. (szabadfordítás)

- ¿Me pasas la sal, porfa? Ideadod a sót léci?
- ¡Pero si la tienes al lado! De hiszen ott van melletted!
- ¡Ay! es verdad. Si es culebra, me pica. És tényleg! Nem tudom, hova tettem a szemem. (szabadfordítás)

Szólj hozzá!

2011.08.10. 00:10 el guiri

Si te he visto, no me acuerdo

Címkék: ver acordar

"Ha láttalak is valaha, nem emlékszem rá." Néha az élet úgy hozza, hogy könnyebb valamit vagy valakit elfelejteni, mint tovább élni az emlékével. Ezt a bejegyzést annak a valakinek ajánlom, aki egyszer fontos volt nekem, és aki nélkül ez a blog nem jöhetett volna létre, de aki valamiért örökre kizárt az életéből. Ha látott is, már nem emlékszik. Hát legyen.

A spanyolok ezt a kifejezést leginkább két helyzet jellemzésére használják. Az egyik a fent említett emberi kapcsolatok esete, mikor valaki egyik napról a másikra elidegenedik attól, akihez korábban közel állt. A másik pedig az ígéretek/szívességek be(-nem-)tartása, mikor X kér valamit Y-tól, Y megígéri, aztán persze tesz rá magasról.

A példák előtt még egy megjegyzés: a kifejezés alakja állandó, nem egyeztetjük sem az alanyt, sem az igeidőt.

Példa:

Alex y Juan eran muy amigos desde la infancia, no pasaba día sin que se buscaran, pero nada más entrar en la universidad se pelearon por una chica y ahora si te he visto, no me acuerdo. Alex és Juan gyerekkoruk óta jóbarátok voltak, nem múlt el nap, hogy ne keresték volna egymást, de ahogy elkezdték az egyetemet, összevesztek egy lány miatt, és azóta nem is szólnak egymáshoz.

Es increíble que hoy en día te vendan cualquier mierda en la tienda y si luego te quejas que no funciona, te tratan en plan si te he visto no me acuerdo. Hihetetlen, hogy manapság minden szart rádsóznak a boltban, és ha utána reklamálsz, mert nem működik, egyszerűen széttárják a kezüket.

En el extranjero nunca te fíes de nadie que te ofrezca cambiar dinero a un mejor curso. Fácilmente te encontrarás sin pasta, y tu ayudante si te he visto no me acuerdo. Külföldön sose bízz meg senkiben, aki felajánlja, hogy kedvező árfolyamon vált neked pénzt. Könnyen kifosztva találhatod magad, a segítőd nyomát meg bottal ütheted.

Szólj hozzá!

2011.07.26. 23:39 el guiri

Dar guerra

Címkék: guerra dar

Jelentése: (vki/vmi) balhés, problémás, sok vesződség/baj van vele (az életszagú példák kedvelői nyugodtan asszociáljanak mondjuk egy elhúzódó hivatali ügyre vagy egy dackorszakban lévő kisgyerekre).

Alakja:

dar(le) (algo/alguien) guerra (a alguien)

Példa:

La renovación del pasaporte me está dando mucha guerra: sólo en esta semana he pasado por cuatro oficinas distintas y todavía no veo el final. Az útlevelem meghosszabbításával elég sok bajom van, csak ezen a héten négy hivatalban jártam, és még nem látom a végét.

Creía que me gustaban los niños hasta que me tuve que encargar de mis sobrinos durante un día. Me estuvieron dando tanta guerra que me di cuenta de que en realidad estaba muy bien solo. Azt hittem, hogy kedvelem a gyerekeket, egészen addig, amíg nem kellett egy napig az unokaöcséimre vigyáznom. Annyi baj volt velük, hogy rájöttem, valójában egész jól megvagyok egyedül is.

"Seguiré dando guerra." kb. "Folytatom a bajkeverést." (Don Juan Carlos a beiktatásának 30-ik évfordulóján)

Szólj hozzá!

2011.07.24. 22:56 el guiri

Venderle la moto

Címkék: moto dar vender gato liebre

Jelenkorunk vadkapitalizmusában nehezen telik el úgy nap, hogy ne akarnának átverni valamivel vagy rábeszélni olyasmire, amire igazából semmi szükségünk. A spanyolok ezt már jó 40 éve gyakorolják, így nem csoda, hogy erre is van egy frappáns kifejezésük:

vender(le) (alguien) la moto (a alguien)

ami annyit tesz: bepaliz, beetet, előnytelen ajánlatra rábeszél, (meg)fűz. Hogy a spanyolok ezzel miért éppen a motorkereskedőket sározzák be, ne kérdezzétek... :)

És mivel már úgyis tök régen volt itt a blogon hivatalos éretlemben vett spanyol szólás (mondjuk eddig sem panaszkodott senki a hiánya miatt...), ezért tessék, itt van ugyanez pepitában:

dar(le) (alguien) gato por liebre (a alguien)

ami kicsit a mi "zsákbamacska" kifejezésünkre hajaz. Akinek esetleg kétségei támadtak a kifejezés etimológiájával kapcsolatban, ajánlom figyelmébe ezt a linket. :)

Példa:

Si has estado nunca en un mercado árabe, sabrás que tienes que ser muy despierto para que no te vendan la moto. Ha jártál valaha is arab piacon, tudhatod, hogy nagyon talpraesettnek kell lenned, hogy ne palizzanak be.

- ¿Qué tal con el nuevo portátil? Mi újság az új laptoppal?
- Pues la verdad es que estoy un poco decepcionado, no parece ir tan rápido como el de la tienda. Tengo la sensación de que me hayan dado gato por liebre. Hát igazából egy kicsit csalódott vagyok, nem tűnik olyan gyorsnak, mint amit a boltban próbáltam. Kicsit úgy érzem, hogy beetettek.

Szólj hozzá!

2011.07.16. 12:20 el guiri

En plan tipo rollo

Címkék: tipo plan rollo

Van a spanyolban pár divatos fordulat, amivel az olyan...mint jellegű hasonlító mellékmondatokat egy egyszerű hátravetett -fajta/-féle minőségjelzőbe lehet préselni. Erre mutatok most három lehetőséget.
 

1. A szlengskálán a legkevesebb pontot a tipo ... (=fajtájú, típusú, -szerű) kapja, talán még félformális szövegben is találkozhatunk vele. Használata egyszerű:

(sustantivo) tipo (sustantivo/adjetivo)

ahol az első főnév a minősített dolog, az utána következő szerkezet pedig maga a minőségjelző. Érdekes megfigyelni, hogy ilyenkor a minősítő főnevet NEM egyeztetjük sem számban, sem nemben a minősítettel (ha a minősítő melléknév, azt természetesen igen).

Példa:

Si buscas tomates tipo ecológicos, mejor que vayas a una tienda especializada de tales productos. Ha bioparadicsomot keresel, jobban jársz, ha inkább egy erre szakosodott boltba mész.

Hay gente que mataría por tener motos tipo carrera. Vannak, akik ölni tudnának egy versenymotorért.
 

2. A tipóhoz hasonló értelmű, de némileg lazább kifejezés a rollo ... . (Ez egyébként egy újabb jolly joker, lesz még róla szó másik bejegyzésben.) A jelentésük között van egy árnyalatnyi különbség: míg a tipót általában csak személytelen dolgokra használják, a rollo valamilyen viselkedésre vagy viszonyulásra is vonatkozhat.

Példa:

Desde que nos mudamos en la nueva casa con jardín, organizamos más a menudo cenas rollo barbacoa. Mióta beköltöztünk az új kertesházba, gyakrabban szervezünk grillpartikat.

- Mira, tu amigo es buena persona pero sin estos comentarios rollo chulo de la playa me caería mejor. Nézd, a barátod jóravaló ember, de ezek nélkül a helyi vagány csávós beszólások nélkül jobban kedvelném.
 

3. Az összes közül talán a legcoolabb az en plan ..., amit talán "(úgy) mint egy ..."-nek lehetne fordítani. Ezzel leginkább hozzáállást, viszonyulást szoktak kifejezni. Mivel a használatát nem igazán tudom formalizálni, inkább jöjjön pár példa.

Példa:

En lugar de ir de hotel de 5 estrellas en el siguiente, prefiero los viajes al extranjero en plan mochilero porque así se conocen mejor el país y sus habitantes. Ahelyett, hogy egyik ötcsillagos hotelből a másikba mennék, jobb szeretem a hátizsákos külföldi utakat, mert így jobban meg lehet ismerni az országot és a lakóit.

- ¡Menuda entrevista la que acabo de tener, tía! Al principio bien, pero luego la chica de RRHH se puso a preguntarme cosas que ni de lejos venían al cuento, además casi en plan interrogación policial... Me sentí muy incómoda. Hallod, micsoda interjúról jövök! Az elején minden oké volt, de aztán a HR-es csaj elkezdett abszolút nem oda tartozó dolgokról kérdezgetni, ráadásul majdhogynem ilyen rendőrségi kihallgatás stílusban... Nagyon kellemetlen volt.

Szólj hozzá!

2011.07.07. 22:41 el guiri

Sudar como un pollo

Címkék: pollo sudar

Most, hogy az időjárás widget szerint a Barcelona-Budapest tengely mindkét végén beütött a nagybetűs Nyár, rendkívül aktuálissá vált a címbeli kifejezés. A

sudar (alguien) como un pollo (asado)

jelentését nem nehéz kitalálni: izzad, mint a ló. Az etimológia kulcsa az opcionális asado szóban van, legalábbis azoknak, akik láttak már grillcsirkét (pollo asado) közelről. A kevésbé szerencséseknek azért itt egy videó:

Példa:

- ¿Qué tal el viaje a Noruega? Milyen volt a norvégiai utazás?
- Pues, nos habíamos preparado con toda clase de ropa caliente, pensando uy uy que es Escandinavia, sabes, nieve, hielo y lo que quieras, pero nada más llegar nos pilló una ola de calor que no veas, y nosotros sin un solo pantalón corto... Total, que durante una semana sudábamos como un pollo. Hát, jó előre felkészültünk mindenféle meleg ruhával, mert hát jujj az Skandinávia, érted, hó, jég meg minden; de rögtön, ahogy megérkeztünk, bekaptunk egy olyan hőhullámot, hogy az nem igaz, mi meg ott álltunk egyetlen rövidnadrág nélkül... Egyszóval egy héten keresztül izzadtunk, mint a ló.

Szólj hozzá!

2011.07.03. 13:29 el guiri

Puta pena

Címkék: puta ser pena dar estar

A puta szót gondolom senkinek nem kell bemutatnom, a vele alkotott szókapcsolatokkal nagyjából Dunát lehet rekeszteni. A puta olyan a spanyolban, mint a fucking az angolban: nagyszerűen használható negatív értelmű fokozásra. Ma egy ilyen szerkezetről lesz szó.

A pena (=kár, sajnálat, szomorúság - attól függ, milyen környezetben) lehet a mondatban alanyi állítmány:

Qué pena/Es una pena que ...

ekkor a jelentése: kár, hogy ...

Előfordulhat a mondat tárgyaként:

dar(le) (algo) pena (a alguien)

vagyis: elszomorít vmi (vkit). (Figyeljük meg, hogy a spanyol tárgyból a magyarban alany, a részeshatározóból pedig tárgy lesz.)

Végül pedig lehet határozó/minőségjelző is:

ser/estar de pena

ami leginkább azt jelenti, hogy borzalmas(an), szörnyű/en. Ha most ezt még megfejeljük a bevezetőben említett putával:

ser/estar de puta pena

arra már csak annyit lehet mondani: gyász. :)

Példa: 

- Eii, ¿qué tal? Helló, hogy vagy?
- De puta pena... Borzalmasan...
- ¿Y eso? Qué te ha pasado? Merthogy? Mi történt?
- Mi novio acaba de romper conmigo. Estoy destrozada... A barátom az imént szakított velem. Teljesen össze vagyok törve...

Al principio éste era el proyecto más prometedor de todos pero la gente fue perdiendo el entusiasmo y ahora está de puta pena, no hay quien se asuma el liderazgo. Kezdetben ez volt az összes közül a legígéretesebb projekt, de aztán folyamatosan csökkent a lelkesedés, és ami most van, az gyalázat, nincs, aki elvállalná az irányítását.

Szólj hozzá!

2011.06.23. 22:09 el guiri

Como Dios manda

Címkék: dios como mandar

Jelentése: ahogy azt kell, ahogy a nagy könyvben meg van írva

Példa:

- ¿Qué tal en el cine ayer? Na milyen volt tegnap a mozi?
- ¡Estupendo! Esperaba una continuación mediocre pero resultó que Segura había hecho de nuevo una peli como Dios manda. Remek volt! Egy középszerű folytatásra számítottam, de kiderült, hogy Segura ismét egy nagyszerű filmet csinált.

Mi compañero de piso es muy desordenado y a menudo tenemos conflictos acerca de la limpieza de las zonas comunes, por eso me sorprendió bastante encontrar la cocina brillando como Dios manda. A lakótársam elég rendetlen és gyakran van konfliktusunk a közös helységek tisztaságával kapcsolatban, ezért egyik nap hazaérve nem kicsit lepett meg, hogy a konyha úgy ki volt pucolva, ahogy az a nagy könyvben meg van írva.

3 komment

2011.06.19. 22:11 el guiri

Sí o sí

Címkék:

Hát nem egy végletesen bonyolult szókapcsolat, de talán egy bejegyzést megér.

"Igen vagy igen", kapjuk a direkt fordításból, és tulajdonképpen ez is a jelentése, mégha magyarul ezt kicsit másképp is mondjuk: nincs választás, minden(féle)képpen, nincs mese. Az írott nyelvben viszonylag ritkán fordul elő (ott inkább a de todas formas/maneras dívik), inkább beszédben használják a mondat végén hátravetve.

Példa:

- ¿Vienes a comer con nosotras? Jössz velünk ebédelni?
- Buf, me gustaría pero antes he de terminar este informe para mi jefe sí o sí. Uhh, hát jó lenne, de előtte mindenképpen be kell fejeznem ezt a jelentést a főnökömnek.

Al principio el dueño del restaurante no entendía muy bien por qué necesitaría la protección ofrecido por la mafia pero al encontrarse en frente de dos pistolas apuntadas a él comprendió que le tocaba pagar sí o sí. A vendéglős először nem értette, hogy miért lenne neki szüksége a maffia által felajánlott védelemre, de mikor szembe találta magát két pisztollyal, leesett neki, hogy nincs mese, itt most bizony perkálnia kell.

Szólj hozzá!

2011.06.13. 23:58 el guiri

¡Dale caña!

Címkék: meter dar caña

A caña elsődleges jelentése cukornád, esetleg bambusz, de a szlengbe beépülve ez aztán szanaszét ágazik. Alább ezekből adok egy kis ízelítőt.

Kezdésnek itt van mindjárt a kocsmai kontextus, ahol a caña a pohár (általában 3 dl) sört jelenti. (Legalábbis Barcelonában, ugyanis megtörtént és alig 50 km-re innen, hogy a pincér egy kétdecis pohárkával lepett meg minket, ott ugyanis azt hívták így.) A kapcsolat itt valószínűleg a pohár alakjából adódik, már amennyiben magas és keskeny pohárról van szó, ami - néhány ilyen elfogyasztása után már egész biztosan - hasonlít a nád szárára.

Tovább folytatva az alkoholos vonalat, caña névvel illetnek több likőr- és rumfajtát, például a galíciai orujót és a Közép-Amerikából származó flor de cañát. Így amikor a NOHA azt énekli, hogy "toma tu café con caña", akkor a közhiedelemmel ellentétben nem a nádcukor fogyasztására buzdít, hanem a rumoskávét ajánlja figyelmünkbe. :)

És akkor végül jöjjön a tipikus állandó szókapcsolat.

dar/meterle (alguien) caña (a algo)

annyit tesz: hmm, jó, ez erősen függ a szövegkörnyezettől, de leginkább a következők egyikére képződik le: belehúz, beleveti/odateszi magát, belead (erőt), tol. Leggyakrabban felszólító módban találkozhatunk vele, előszeretettel használják sürgetésre/buzdításra.

Példa:

- ¿Por qué vas a 100 si el límite está a 130? ¡Llegaremos tarde! Venga, ¡dale caña! Miért mész százzal, ha a limit 130? El fogunk késni! Gyerünk, lépj oda neki!

Normalmente no trabajamos más de 8 horas diarias pero esta semana hemos tenido un problema imprevisto y si no le metemos caña el proyecto se va al garete. Általában nem dolgozunk napi 8 óránál többet, de a héten adódott egy előre nem látott probléma, és ha nem húzunk bele, a projektnek annyi.

Szólj hozzá!

2011.06.05. 22:39 el guiri

Morderse la lengua

Címkék: morder lengua

Jelentése: befogja a száját, nem mond el vmit, ami nagyon kikívánkozna.

Alakja:

morderse (alguien) la lengua

Példa:

Estaba a punto de decirle al profesor que se equivocaba en el cálculo pero al darme cuenta de que era también él quien corregía los exámenes decidí morderme la lengua. Már majdnem ott voltam, hogy szólok a profnak, hogy hibázott a számításban, de aztán eszembe jutott, hogy a vizsgákat is ő javítja, úgyhogy inkább csöndben maradtam.

Szólj hozzá!

2011.05.29. 10:25 el guiri

La he liado parda

Címkék: liar parda

Nem mondthatni, hogy az utóbbi napok eseménytelenül teltek Barcelonában, péntek reggel például rendőrattakra ébredt a város. Bár a rohamosztagosok levonulása után a teret visszafoglalták az altermondialisták, a tegnap esti Barça győzelem miatt (amit hagyományosan a tér tőszomszédságában lévő Canaletes kútnál ünnepelnek meg a szurkolók) fennállt a veszélye, hogy a randalírozás jó ürügy lesz a rendőrségnek, hogy újból "takarítást" rendezzen a téren is.

Szerencsére ez nem következett be.

A twitteren azonban egymást érték az aggódó üzenetek, hogy az éjszakára a téren maradtak nehogy "elqrják". Ma ezért erről a kifejezésről lesz szó.

liarla (alguien) parda

már a vegytiszta változata annak a mémnek, ami pár éve járta be a spanyol netet:

 A kislány éppen arról beszél, hogy rosszul kombinált két vegyszert, ami aztán egy szép kis mérgesgáz-fejlesztő reakcióban kulminált. A kulcsmondatot 0:25-nél hallhatjuk: "que vamos que la he liao parda, sabes", vagyis "na hát izé hát elqrtam, érted". :) A kifejezés Spanyolországban ugyanolyan fogalom, mint nálunk 2006 óta az "elqrtuk".

Megjegyzés: a mondat tárgyának mindig a la névmást használják. Bár nyelvtanilag szabályos lenne a lo vagy bármi más is, ezzel megszűnne a kapcsolat a fenti kontextussal.

Példa:

La gente de la plaza temía que los hinchas la iban a liar parda pero al final la noche transcurrió sin incidentes. A téren levők tartottak tőle, hogy a szurkolók el fogják qrni, de végül az éjszaka incidensek nélkül telt el.

- La he liado parda... Elqrtam...
- ¿Qué ha pasado? Mi történt?
- Por accidente he borrado la carpeta compartida de mi jefe... Guardaba allí todo el material para la presentación de mañana... Véletlenül letöröltem a főnököm megosztott mappáját... Ott tartotta a holnapi prezentációhoz az összes anyagot...
 

Szólj hozzá!

2011.05.18. 23:44 el guiri

Rallar

Címkék: rallar rallado

Bár a rallar elsődleges jelentése az, hogy "reszel", a továbbiak szempontjából ezt el is felejthetjük. :)

rallar (alguien) (a alguien)

annyit jelent: idegesít, molesztál, (le)fáraszt vkit. Használják még ebben a formában is:

rallarle (alguien) la cabeza (a alguien)

A visszaható és a befejezett alak jelentése ettől egy árnyalattal eltér.

estar (alguien) rallado

és az erre az állapotra vezető

rallarse (alguien)

szintén a zavartság kifejezésére valók, de inkább a "gondterhelt", "befordult" értelemben.

Példa:

- ¿Y qué tal la cita de ayer? Na hogy ment a tegnapi randi?
- Bueno, el chaval parece ser bueno pero no sabes cuánto me llegó a rallar con el tema de los coches! ¡Es que no podía hablar de otra cosa! Hát, a srác rendesnek tűnik, de ne tudd meg, mennyire lefárasztott a kocsikkal! Egyszerűen nem volt képes másról beszélni!

- Hola, ¿estás? Szia, ráérsz?
- ¿Qué quieres? Mit akarsz?
- Nada, bueno, si le podrías echar un vistazo rápido a este... Semmit, csak ha esetleg meg tudnád nézni egy pillanatra a...
- ¡Ya te he dicho que no me ralles la cabeza con esto! ¡Que tengo bastante también con el trabajo! Már mondtam, hogy hagyj békén ezzel! Van elég bajom így is a munkával!

Al principio todo salía bien pero cuando llegamos a la otrora casa de sus padres se ralló por los recuerdos y a partir de entonces no se podía hablar con ella. Eleinte minden flottul ment, de mikor odaértünk a szülei egykori házához, az emlékek maguk alá temették és attól kezdve nem lehetett hozzá szólni.

La semana pasada fuimos a Tarragona, aunque confieso que no me acuerdo mucho de lo que vimos porque estaba muy rallado por el examen del jueves. A múlt héten Tarragonában jártunk, bár bevallom, hogy nem sok mindenre emlékszem abból, amit láttunk, mert túlságosan el voltam foglalva a csütörtöki vizsgával.

Szólj hozzá!

2011.05.11. 20:32 el guiri

Desbordado

Címkék: desbordar

Még a spanyoloknál is gyakran van úgy, hogy az embernek elege lesz, így nem árt, ha ezt ki is tudja fejezni. :) Erre való a desbordar ige és különféle alakjai, attól függően, hogy az adott helyzetben mi kapja a hangsúlyt:

1. az állapot: kivan, kikészült, kiborult (vmitől), túl sok neki (vmi)

estar (alguien) desbordado (por algo)

2. az állapot megváltozása: kikészül, kiborul (vmitől)

desbordarse (alguien) (por algo)

3. esetleg a kiváltó ok: kikészíti, kiborítja (vmi)

desbordar (algo) (a alguien)

Példa:

Desde que supo que por el accidente tendría que dejar la carrera para la que se había estado preparando durante toda la vida, está completamente desbordada, no come ni habla con nadie y no deja de llorar. Mióta megtudta, hogy a baleset miatt valószínűleg ott kell hagynia a pályát, amire egész életében készült, teljesen ki van borulva, nem eszik, nem beszél senkivel és folyton csak sír.

Los padres acudieron a la cita con la esperanza que su hijo pródigo por fin vuelve a casa, pero ambos se desbordaron al oír los nuevos planes de ése de dar la vuelta al mundo. A szülők abban a hitben mentek el a találkozóra, hogy a tékozló fiuk végre hazatér, de mindketten kiakadtak hallva annak az újabb földkörüli utazásról szóló terveit.

Mi amiga trabaja en un centro de drogodependientes y había visto muchas cosas durante los años, pero lo que ocurrió la semana pasada sencillamente la desbordó. A barátném a drogközpontban dolgozik és az évek során már sok mindent látott, de ami a múlt héten történt, az szimplán kiborította.

Szólj hozzá!

2011.05.05. 19:43 el guiri

Yo me amoldo

Címkék: amoldar

Jelentése: alkalmazkodik, igazodik vkihez/vmihez

Alakja:

amoldarse (alguien) (a algo)

Példa:

- Entonces, ¿a ti qué hora te iría bien para quedar? Akkor neked mikor lenne jó találkozni?
- Cualquiera, yo no trabajo mañana. Dime la hora y yo me amoldo. Bármikor, én nem dolgozom holnap. Mondd meg, hánykor, és alkalmazkodom.

Al principio tenía dificultades en amoldarse al ritmo que exigía el nuevo puesto pero ahora parece estar contento con su trabajo. Kezdetben nehezére esett alkalmazkodni az új munkakör által megkövetelt ritmushoz, de most úgy tűnik, elégedett a munkájával.

Szólj hozzá!

2011.04.30. 22:37 el guiri

Soltar

Címkék: soltar

A soltar alapvetően azt jelenti, hogy "elenged", "szabadon ereszt", viszont átvitt értelemben használják arra is, mikor valaki elejt egy megjegyzést, vagy kibök vmit.

Példa:

A pesar de la variedad de torturas el cautivo se mantenía firme, en vano esperaban los agentes que soltara algo. A változatos kínzások ellenére a fogoly rendíthetetlen maradt, az ügynökök hiába várták, hogy kibökjön valamit.

- Es que te odio, ¿sabes? Yo iba a casa pero al oírte soltar eso del concierto pues vale, me dije, dejé la compra para otro día y me dirigí al centro cívico, sólo para que me enterase allí que no era esta semana sino la siguiente. ¡Deberías haberme avisado! Tudod, hogy utállak? Eredetileg haza mentem volna, de mikor hallottam azt a megjegyzésedet a koncertről, na jó, legyen, mondom, elnapoltam a vásárlást és a művház felé vettem az irány, hogy aztán ott tudjam meg, hogy nem ezen a héten van, hanem a következőn. Szólhattál volna!

Szólj hozzá!

2011.04.27. 22:53 el guiri

No me mata

Címkék: matar

Ha már a múltkor így belejöttünk a tagadásba, ma is negatív szerkezet következik, bár előtte érdemes kitérni a pozitív alakra is. A

matar (algo) (a alguien)

jelentése csak első ránézésre triviális. Az öldöklés helyett ez ugyanis azt fejezi ki, hogy vki odavan, megőrül vmiért. A tagadott alak így értelemszerűen: nem vágja falhoz, nincs oda érte.

A kifejezést egyébként a gustarhoz hasonlóan egyeztetjük, tehát a beszélő (vagy akiről szó van) a tárgyas névmásban jelenik meg, a mondat alanya pedig a kedvelt/utált tárgy/fogalom lesz.

Példa:

- ¿Has dicho que te gustan los juegos de mesa? Azt mondod, szeretsz társas[játék]ozni?
- Bueno, de niño siempre jugaba con mis primos, pero la verdad es que en realidad no me matan. Hát, gyerekkoromban mindig játszottunk az unokatesóimmal, de valójában annyira nem vagyok oda érte.

- Ostras, llevo una semana escuchando el nuevo disco de Vetusta Morla y aun no me he cansado... ¿Los conoces? Basszus, egy hete az új Vetusta Morla lemezt hallgatom és még mindig nem untam meg... Te ismered őket?
- Sí, pero no sé... esa música no me mata. Prefiero algo con más fuerza. Ja, bár nemtom... ez a fajta zene nem vág a falhoz. Jobb szeretek inkább valami erőteljesebbet.
 

Szólj hozzá!

2011.04.24. 20:49 el guiri

Acabar

Címkék: acabar

Az acabar igét gondolom senkinek sem kell bemutatnom, leggyakrabban a terminar szinonímájaként fordul elő, amikor viszont nem, akkor meg az

acabar (alguien) de (hacer algo)

igei körülírásban (kb. "épp most csinált vmit") játssza a segédige szerepét. Ez egy elég alapszintű szerkezet; amiért most mégis szó lesz róla, az a tagadott alakja, amely – legalábbis a magyar nyelv logikájából kiindulva – nem triviális jelentésekre vezet.

Példa:

- ¡Venga, salta ya, no es nada peligroso, el agua está bastante profunda en este tramo! Gyerünk, ugorj már, abszolút nem veszélyes, ezen a szakaszon jó mély a víz!
- No sé, tío, estas rocas aquí no me acaban de convencer... Hát nem tudom, öregem, ezek a sziklák itt nem igazán győztek meg...

- Estoy hasta las narices. Llevo toda la tarde leyendo el puto manual y todavía no acabo de entender por qué no funciona esta mierda. Elegem van. Egész délután azt a qrva kézikönyvet olvastam, de még mindig nem tudom, miért nem működik ez a szar.

- Pero ¡¿quieres contestar ya?! Es fácil: ¡o un sí o un no! Válaszolnál már végre?! Segítek: vagy igen, vagy nem.
- Perdona, sí, bueno, es que no acabo de decidirme. Bocs, hmm, ööö, hát az a helyzet, hogy még nem sikerült döntenem.

Szólj hozzá!

2011.04.20. 22:40 el guiri

Putear

Címkék: putear

Már úgyis régen volt csúnya szó, úgyhogy tessék itt egy újabb.

putear (alguien) (a alguien) (con algo)

annyit tesz: basztat/csesztet (vkit vmivel). Korábban már szó volt itt egy hasonló értelmű kifejezésről (darle la lata), de míg annál a jelentés közelebb állt a "rágja a fülét" fogalmához (=rá akarja venni vmire), ennél a hangsúly inkább a csesztetésen mint cselekvésen van (nem is biztos, hogy fontos, hogy mivel). Ja és mellékesen valamivel vulgárisabb is.

Példa:

- ¿Por qué tienes que putearme todo el tiempo? ¿Por qué no me dejas en paz? Miért kell egyfolytában csesztetned? Miért nem hagysz már békén?

Mi colega y su novia llevan una relación no poco peculiar. Tienen la costumbre de putear al otro en público tan violentamente que a alguien que no sepa que lo hacen de coña le darían miedo. A haverom és a barátnője kapcsolata nem kicsit különös. Az a szokásuk, hogy nyilvánosan basztatják egymást, de olyan vehemensen, hogy aki nem tudja, hogy csak poénból csinálják, az egész biztosan megrémülne.

Szólj hozzá!

2011.04.17. 21:00 el guiri

Chorrada

Címkék: chorrada

Jelentése: (kis) hülyeség, semmiség, jelentéktelen dolog.

Példa:

- ¿No has notado nada en mi cuarto? Nem vettél észre semmi különöset a szobámban?
- A ver... no sé, ¿a qué te refieres? Hmm lássuk csak... nemtom, mire gondolsz?
- Nada, es una chorrada. He pintado los marcos de la ventana. Áh csak egy kis semmiség. Lefestettem az ablakkeretet.

Mi mejor amiga es capaz de enfadarse por cualquier chorrada y luego espera que yo vaya a pedirle perdón. A legjobb barátnőm képes bármilyen kis hülyeség miatt felkapni a vizet, utána meg azt várja, hogy én kérjek miatta bocsánatot.

Szólj hozzá!

2011.04.14. 23:17 el guiri

Casco mucho

Címkék: cascar

A cascar ige közismertebb jelentése a (fel)törni vmit (pl. a tojással ez majdhogynem állandó szókapcsolat), de van neki egy másik is, amiről fogalmam sincs, hogy jön a képbe: ez pedig a fecsegni, fosni a szót.

Példa:

Es impresionante lo cuanto mi novia es capaz de cascar. El otro día se puso a hablar cuando salimos del cine y hora y media después aún no se había parado. Lenyűgöző, hogy a barátnőm mennyit képes fecsegni. Valamelyik nap a moziból kifelé jövet elkezdett beszélni és még másfél óra múlva sem állt le.

- Es cierto que casco mucho pero también me gusta escuchar. Igaz, hogy sokat beszélek, de szeretek hallgatni is.
- ¿Ah sí? ¿Tu propia voz? Tényleg? A saját hangod?

Szólj hozzá!

2011.04.11. 22:52 el guiri

Toparse

Címkék: dar topar tropezar bruces

Na, kisebb szünet után ismét jelentkezem. A mai kifejezés apropóját egyébként egy tegnapi véletlen találkozás adta, a

toparse (alguien) con alguien

jelentése ugyanis pontosan ez: (véletlenül) összefut vkivel, belebotlik vkibe. A toparse helyett előfordul még a tropezarse is, a különbség annyi, hogy ez utóbbi jobban utal a dolog ütközésszerű voltára (majdhogynem chocarse).

Az extrahaladók kedvéért megemlíteném még a

darse (alguien) de bruces con alguien

variánst is, amely szó szerint azt jelenti, hogy valaki pofával előre csapódik bele a másikba. Hivatalos levélben azért ne használjuk. :)

Példa:

A la vuelta de la peluquería pretendía coger las calles más escondidas para evitar que se topara con alguien por casualidad. A fodrásztól jövet igyekezett a legeldugottabb utcákat választani, nehogy véletlenül összefusson valakivel.

- ¡El mundo es un pañuelo! El mes pasado fuimos de vacaciones a un pueblo pequeño de Turquía totalmente desconocido por los turistas del oeste, y ¡fíjate, al salir de la única tienda de alimentos me di de bruces con un ex compañero del curro! Hát, kicsi a világ! A múlt hónapban egy kis török faluban voltunk nyaralni, amelyet a nyugati turisták még hírből sem ismernek, és képzeld el, ahogy kifelé jövök az egyetlen ábécéből, egyenesen nekimentem az egyik volt munkatársamnak!

 

Szólj hozzá!

2011.03.17. 23:48 el guiri

Salirse con la suya

Címkék: salir

Jelentése: neki lesz igaza, megszerzi/eléri amit akar, az ő akarata érvényesül

Alakja:

salirse (alguien) con la suya

ahol a prepozíció tárgyában a birtokos névmást ugyan egyeztetjük az alannyal, viszont a tárgy mindig a la.

Példa:

Mi hermano pequeño es un gran manipulador. En la niñez, cuando quería algo solía ponerse a llorar hasta que mis padres se cansaran. Siempre se salía con la suya. Az öcsém profi manipulátor. Gyerekkorunkban gyakran volt, hogy mikor akart valamit, nekiállt bőgni és abba nem hagyta, amíg a szüleim meg nem unták. Mindig neki lett igaza.

Me suele pasar en ocasiones que, después de salirme con la mía en una discusión, me entra una sensación de malestar, aun a sabiendas de que tenga yo la razón. Néha előfordul velem, hogy miután egy vitából én jövök ki jól, egyszer csak elfog egy rossz érzés, még akkor is, ha tudom, hogy nekem volt igazam.

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása