HTML

Quinto pino

Spanyol közmondások, szólások és egy kis utcaszleng, amit nem tanítanak a nyelvórákon :)

Facebook

Címkék

abuchear (1) abucheo (1) acabar (2) acaso (1) acordar (1) agosto (1) agua (1) aguafiestas (1) aguantar (2) ahí (1) ajeno (1) ajo (1) alfiler (1) algo (1) algun (1) alto (1) alucinante (1) alucinar (1) amoldar (1) andar (1) antro (1) apañado (1) apañar (1) apiñar (1) apuntar (1) arreglar (1) arroz (1) aurora (1) bar (1) bicho (1) bikini (1) bola (1) bombero (1) bronca (2) bruces (1) bueno (1) bufar (1) bufido (1) caber (1) cabeza (1) cada (1) caer (2) cagar (3) cal (1) calabaza (1) cambiar (1) caña (1) cañón (1) cantar (1) canto (2) cara (1) caradura (1) cargar (1) cascar (1) casi (1) castaña (1) catorce (1) cerrar (1) chafardear (1) chapuza (1) chip (1) chof (1) chollo (1) choni (1) chorrada (1) cocina (1) cojón (1) colar (1) colmo (1) color (1) como (2) coña (1) coñazo (1) cosa (1) costar (1) cuadro (1) cuajar (1) cuánto (1) cuarenta (1) cuatro (1) cuenca (1) culebra (1) culín (1) culo (3) currar (1) dar (15) defender (1) dejar (3) desbordar (1) descojonar (1) desgraciado (1) desmayar (1) despabilar (1) despierto (1) dios (1) doblado (1) duro (1) echar (5) escaquear (1) eso (1) espabilado (1) espabilar (1) estar (7) faltar (1) fastidiar (1) fin (1) flipar (3) follón (1) forrado (1) forrar (1) fortuna (1) fuera (1) gafar (1) gafe (1) gallo (1) gana (1) ganga (1) gato (1) gilipollas (1) golpe (1) gordo (1) gota (1) guerra (1) hacer (6) hierba (1) horrores (1) hostia (3) huevo (1) idea (1) igual (1) importar (1) ir (8) jeta (1) joder (2) jugar (1) lata (1) leche (2) lengua (1) liado (1) liar (3) liebre (1) lío (1) llevar (2) llover (1) lo (1) mal (1) malo (2) mandar (2) matar (1) mear (1) menudo (1) meter (3) mojado (1) montar (3) morder (2) morir (3) morro (2) mosca (1) moto (1) mucho (1) muerte (1) ni (1) nunca (1) oferta (1) ofertón (1) oír (1) ojo (1) olla (1) operacion (1) otro (1) padre (1) palo (2) panda (1) pandilla (1) para (1) parda (1) parias (1) parra (1) partir (1) pasada (1) pasar (5) pastilla (1) patatús (1) pegar (2) pena (1) pera (1) perro (1) persona (1) picar (1) pie (1) pila (1) pillar (1) pimiento (1) piña (1) pinza (2) plan (1) plantado (1) plantar (1) plumero (1) poligonera (1) pollo (2) polvo (1) poner (1) popa (1) por (1) porrazo (1) pringado (1) pringar (1) proa (1) pronto (1) puta (2) putada (1) putear (1) que (4) quedar (2) rábano (1) rallado (1) rallar (1) raro (1) redondo (1) repera (1) resignar (1) resina (1) risa (1) rollo (1) rosario (1) roto (1) saber (1) saco (1) salir (1) seguir (1) sentir (1) ser (9) serpiente (1) (2) si (1) sinvergüenza (1) soltar (1) sonar (1) sudar (3) sumar (1) susto (1) tanto (1) tela (1) tener (5) tiempo (1) tipo (1) tocar (3) todo (1) tomar (1) topar (1) total (1) trabajar (1) trece (1) tropezar (1) tute (1) uebos (1) vaya (2) vender (1) venir (1) ver (3) vergüenza (1) vida (1) viento (1) Címkefelhő

Színkódok

ige (hacer)
alany (alguien)
tárgy (algo)
tárgyas névmás (lo,la,los,las)
részeshatározó (a alguien)
részes névmás (le,les)
prepozíció (de,en...)
prepozíció tárgya
visszaható névmás (me,te,nos,os,se)

¿Me entiendes?

2011.03.15. 21:02 el guiri

Dar gallos

Címkék: gallo dar

Jelentése: kornyikál, rekedten/farsul énekel

Alakja:

dar (alguien) gallos

Példa:

- Oye, ¿tú por qué no vienes al karaoke? Figy, te miért nem jössz karaokézni?
- Sí hombre, con la voz que tengo... Sería yo el mayor espectáculo dando gallos. Ja, persze, az én hangommal... Én lennék a különszám azzal, ahogy ott kornyikálnék.
- ¡Venga, anímate, que ninguno somos cantautores! Ugyan már, hisz egyikünk sem hivatásos énekes!

De niño, mi sobrino tenía muy buena voz e incluso cantaba en el coro pero tuvo que dejarlo cuando entró en la adolescencia y empezó a dar gallos. Az unokaöcsémnek gyerekkorában nagyon jó hangja volt és énekelt is a kórusban, de abba kellett hagynia, mikor a serdülőkorba érve elkezdett mutálni.

Szólj hozzá!

2011.03.08. 20:33 el guiri

Choni

Címkék: choni poligonera

Ma, Nőnap alkalmából a hölgyeket fogjuk becézgetni. ;)

Létezik egy társadalmi réteg úgy a lecsúszott középosztály környékén vagy egy kicsivel alatta, melynek tagjai anyagi helyzetük miatt többnyire a városok peremkerületeibe szorulnak, de minden eszközzel azon vannak, hogy ez ne látszódjon meg rajtuk – legtöbbször sikertelenül. Arról a kasztról van szó, akik a teszkóban susogós melegítőben állnak sorba a plazmatévéért; akik miatt még mindig van igény tenyérnyi karikafülbevalókra; akik a lányukat születésnapjára mellnagyobbító műtéttel lepik meg, de a gázt már fél éve kikapcsolták náluk; és akiknek dédelgetett álmaik között szerepel, hogy bekerüljenek valamelyik valóságsóba. Az ember nem tudja, hogy röhögjön rajtuk, vagy szánakozzon. :P

Naszóval, az ilyen karakterisztikával bíró nőkre a spanyoloknak van egy külön szavuk, ez pedig a:

choni

A vizuális típusúak kedvéért belinkelek egy képet is (vigyázat, sokkoló tartalom).

Talán különösebb magyarázat nélkül is nyilvánvaló, hogy a fenti megnevezés enyhén pejoratív, ezért csak óvatosan a használatával. A magyar fordításon sokat gondolkodtam; az igazság valahol a plázacica, picsa, szoliszökevény stb. szavak szuperpozíciója környékén lehet.

A choni szinonímájaként előfordul még a

poligonera

ami még hangsúlyosabban utal az illető lakhelyére (ui. polígono industrial = iparnegyed).

Példák helyett ezúttal elolvasásra ajánlom a Frikipedia idevágó szócikkét, a bátrabbaknak pedig egy Google image search-ös tanulmányutat a "choni" keresőkifejezéssel.

Szólj hozzá!

2011.03.05. 20:13 el guiri

¡Me parto!

Címkék: risa partir descojonar

Nem tudom, mennyire szleng, de talán nem teljesen triviális kifejezés, amellyel azt fejezhetjük ki, hogy valamit éppen nagyon viccesnek találunk. A teljes alakja

partirse (alguien) (de risa)

után valószínűleg már nem is kell hozzá sok magyarázat: szó szerint "szétveti a nevetés" (angolul tudóknak: ez konkrétan a LOL).

Ha fokozni szeretnénk, partirse helyett használhatjuk a morirse-t is ("majd' meghal a nevetéstől" = ROTFL). És ha valakinek ez még mindig nem lenne elég kifejező, akkor neki találták ki a

descojonarse (alguien) (de algo/alguien)

ami a közismert reírse egy erősen vulgáris és offenzív változata.

Példa:

Cuando apareció con el pelo teñido a color rosa, nos partimos todos de risa. Amikor megjelent rózsaszínre festett hajjal, mindannyian fetrengtünk a röhögéstől.

La mayoría de las asignaturas son aburridísimas pero tenemos un profe que no para de gastar bromas todo el tiempo. Una vez tuve que salir de la clase porque si no me partía. A tantárgyak többsége dögunalom, de van egy tanár, aki egyfolytában ökörködik. Egyszer még az óráról is ki kellett jönnöm, mert majd' megfulladtam a röhögéstől.

- El otro día hacía el ridículo en un bar: al intentar salir a la calle me comí la puerta de vidrio... Valamelyik nap jól leégettem magam az egyik kocsmában: kifelé menet telibekaptam az üvegajtót...
- Vaya, ¿y te has hecho daño? Hehe, és lett valami bajod?
- No, pero imagínate la gente descojonándose de ... Qué vergüenza, diosss... Nem, de képzelheted, mindenki rajtam röhögött... Micsoda szégyen...

Szólj hozzá!

2011.02.24. 20:37 el guiri

Gafe

Címkék: gafe gafar

A gafe olyan valaki, aki balszerencsés vagy balszerencsét hoz másra. Létezik igei alakja is, a gafar, amivel értelemszerűen a balszerencsehozást mint cselekvést fejezhetjük ki.

Alakja:

ser (alguien) (un) gafe

illetve

gafar(le) (alguien) (algo) (a alguien)

Példa:

- ¿Qué tal, estás mejor ya? Na vaccáp, jobban vagy már?
- Sí, mañana ya voy a trabajar. Ja, holnap már megyek dolgozni.
- Hombre, eres gafe. Uno tiene que ponerse malo de lunes a viernes y no en el fin de semana. Hát hallod, nincs szerencséd. Betegeskedni hétfőtől péntekig kell, nem a hétvégén!
- Ya, pero qué le hago... Hát ez van, mit csináljak...

- ¡Cuidado con invitar a su hermana, es una gafe! Siempre que viene a ver el partido, perdemos. Csak óvatosan a nővérével, ránk folyton balszerencsét hoz! Amikor kijön megnézni a meccset, mindig veszítünk.

Es mejor que no lo hubiésemos invitado, habría terminado gafándonos el estreno. Jobb, hogy nem hívtuk meg a bemutatóra, még balszerencsét hozott volna ránk.

Szólj hozzá!

2011.02.20. 23:54 el guiri

A mal tiempo, buena cara

Címkék: tiempo bueno cara mal

Bár manapság viszonylag kevesen használnak népi bölcsességeket a mindennapi beszédben, van néhány, amelyik még elő-előfordul, mint például ez is. A fordítás nagyjából meg is adja a jelentését: a nehéz időszakokat is viseljük derűvel és türelemmel.

Példa:

- Pues sí, ahora estoy en una situación bastante difícil, pero verás, si he aprendido algo de mi abuelo será su optimismo, es decir, a mal tiempo, buena cara. Hát igen, most elég nehéz helyzetben vagyok, de tudod, ha valamit tanultam a nagyapámtól, az az optimizmusa, vagyis hogy tudjunk jó képet vágni akkor is, ha éppen nem olyan rózsás a helyzet.

Szólj hozzá!

2011.02.15. 22:54 el guiri

¡Que te den!

Címkék: dar culo

Ma ismét káromkodni tanulunk. :) A fenti felkiáltást szó szerint fordítva a laikus még lehet, hogy nem sejt semmit, viszont elég felírni a teljes alakot:

¡Que te den (por culo)!

hogy világossá váljon a beszélő szándéka. Magyarul a "menj a p*csába", "elmehetsz a fenébe", "kbf" áll hozzá a legközelebb, angolul tudóknak pedig ajánlom figyelmébe a "f*ck you" idiómát.

Alakja:

Kizárólag felszólító-/kötőmódban használatos. A dar mindig többesszám 3. személyben áll, az egyetlen változó a részes személyes névmás (azé, akinek a javát kívánjuk).

Példa:

- Joder, tío, con ese pelo que llevas podrías salir en un espectáculo en el circo. Öcsém, ezzel a hajjal akár a cirkuszban is felléphetnél.
- ¡Que te den! Kbf!

- Oye, Pedro quiere que te diga que siente mucho todo lo ocurrido y también que espera que aun así le dejes los esquís para el finde. Figy, Pedro kérte, hogy mondjam el neked, hogy sajnálja, ami történt, meg azt is, hogy reméli, hogy azért így is kölcsön adod neki a sílécet a hétvégére.
- ¡¡Tiene cara!!... ¡Que le den! Még van pofája!... Menjen a fenébe!
 

Szólj hozzá!

2011.02.06. 13:12 el guiri

Casi me da algo

Címkék: ir casi dar algo

Ismét egy fordulat, amit nem lehet szó szerint fordítani. Két alakban használják, amelyeknek némileg eltér a jelentése.

1. A

¡(Casi) me da algo!

felkiáltással az ijedséget szokták lereagálni, magyarul annyit tesz: a szívbaj jött rám/azt hittem, meghalok. (Figyeljük meg, hogy a dar ige akkor is jelen időben áll, ha egy korábbi eseményről van szó; lásd példák!) A mondat alanya többnyire egyesszám 3. személyű általános alany lesz, így az igét ezzel egyeztetjük.

2. Másik formája, a

me va a dar algo

használható kijelentésként (megőrülök, nekem annyi, végem van), vagy hirtelen izgatottság hatására felkiáltásként is, olyan értelemben, mint pl. "megőrülök!", "fogjatok le!". 

Példa:

- Uff, imagínate, el otro día... estaba cruzando la plaza cuando de golpe lo vi delante de mi. ¡Casi me da algo! Uh, képzeld, valamelyik nap is... éppen vágtam át a téren, mikor hirtelen ott termett előttem. A szívbajt hozta rám!

- ¿¿Qué dices?? ¿Bon Jovi pasará por aquí en su próximo giro? ¡¡Me va a dar algo!! Hogy micsodaaa? Bon Jovi itt is turnézik majd? Zsííír!!!

- ¡Diosss! ¡Me va a dar algo! Kész, megőrülök!
- ¿Qué pasa? Mi történt?
- Acaba de llamar mi compañera de piso y ha explicado que no ha llegado a limpiar la cocina. Most hívott a lakótársam és mondta, hogy nem érkezett kitakarítani a konyhát.
- ¿Y bien? Na és?
- ¿¿Y bien?? Mi novio está a punto de llegar, ¿qué pensará de nosotras al ver esa pocilga? Hogyhogy na és?? A barátom bármelyik percben itt lehet, mit gondol majd rólunk, amikor meglátja azt a disznóólat?
 

Szólj hozzá!

2011.02.03. 21:42 el guiri

Ponerse las pilas

Címkék: pila poner

Jelentése: összeszedi/összekapja magát, el/rászánja magát (vmire). A beszélt nyelvben leginkább felszólító módban fordul elő (pl. szedd össze magad!).

Alakja:

ponerse (alguien) las pilas

Példa:

- ¿Cómo lo llevas con la entrega para la Estadística II? Hogy állsz a Statisztika II beadandóval?
- Puesss... he hecho poca cosa, la verdad... Hát... eddig még nem nagyon foglalkoztam vele...
- ¡Pero si es para pasado mañana! ¡Venga, hombre, ponte las pilas! Lo que menos te falta es suspender otra vez. De hiszen holnapután van a határidő! Gyerünk, szedd össze magad! Az hiányzik, hogy megint megvágjanak.

Después de que rompió con su ex estuvo durante unos meses sin ganas de hacer nada, pero al final se puso las pilas y volvió a salir y quedar con gente. A szakítás után néhány hónapig nem volt semmihez se kedve, de aztán végül összekapta magát és újból elkezdett társasági életet élni.

Szólj hozzá!

2011.01.30. 11:58 el guiri

¡Qué bien te lo montas!

Címkék: montar arreglar

A montar tárgyas+részes alakja egyszer már szóba került itt a blogon, most egy visszahatóról lesz szó. Montárselo annyit tesz: megcsinál/megold/elintéz vmit magának, elboldogul, bár ezek egyike sem fedi a kifejezés tényleges jelentését, úgyhogy inkább tessék megnézni a példákat. :)

Alakja:

montarse (alguien) (algo)

(szinonímaként a montar helyett használhatjuk az arreglart is)

Példa:

- ¿Y qué tal, cómo te va? Na és mi van veled, hogy vagy?
- Pues bastante bien, la verdad. Acabo de volver de una esquiada en Andorra y la semana que viene me piro al Caribe para aprender a navegar. Hát most egész jól. Nemrég jöttem vissza egy andorrai síelésből, jövő héten meg elhúzok a Karib-tengerre, hogy megtanuljak vitorlázni.
- Joder, macho, ¡qué bien te lo montas! Bazzeg, te aztán jól tolod!

Es un enigma total. Está en paro desde hace medio año, tiene una hipoteca que no veas pero sigue vistiéndose a la última moda. No sé cómo se lo monta... Kész rejtély. Fél éve munkanélküli, el van adósodva, mint állat, de továbbra is a legújabb divat szerint öltözik. Fogalmam sincs, hogy csinálja...

Szólj hozzá!

2011.01.25. 21:46 el guiri

Dejémonos de leches

Címkék: leche dejar hostia

A dejar de (abbahagyni vmit) szerkezetet gondolom senkinek sem kell bemutatni, viszont talán érdemes lehet szót ejteni egy kicsit módosított formájáról, amellyel a köznyelvi beszédben gyakran találkozni. A

dejarse de (sustantivo plural)

kifejezés jelentése hasonló: (abba)hagyni vmit, felhagyni vmivel, de a többesszámú főnév helyére előszeretettel helyettesítenek be egyet-egyet a spanyol káromkodások alapszavai közül (ezekről hamarosan külön bejegyzés is szól majd). Ennek a kombinációnak a fordítása persze az adott szó erősségétől függ, de hozzávetőleg: "elég a hülyeségből", "ne szórakozzunk".

Példa:

¡Dejémonos de hostias, yo no te espero! Elég a f4szságokból, én nem látlak szívesen!
(A pápa tavalyi barcelonai látogatásakor feltűnő egyházellenes transzparens szövege. Figyeljük meg az első tagmondat játékát az hostia szóval, amely önmagában állva ostyát jelent, de ebben a szerkezetben erős káromkodás.)

- La cena ha sido estupenda. Toma, aquí tienes mi parte. Ez a vacsora kitűnő volt. Tessék, itt az én részem.
- Pero ¿qué haces, mujer? Ya te he dicho que invito yo. Dehát mit csinálsz? Mondtam, hogy meghívlak!
- Ya, pero yo también he pedido un postre, además mi plato ha sido más caro que... Jó, de én még desszertet is kértem, meg az enyém amúgy is drágább volt, mint...
- ¡Dejémonos de leches! ¡Pago yo y punto! Hagyjuk már a hülyeséget! Én fizetek és kész!

- Mira, sé que te cuesta aceptar que se ha acabado pero por favor, déjate de lamentaciones y hazte útil. Nézd, tudom, hogy nehéz elfogadnod, hogy vége, de légy szíves, hagyd abba a sajnálkozást és tedd magad hasznossá.

Szólj hozzá!

2011.01.22. 19:16 el guiri

Cae cerca

Címkék: caer

A caer (esik, hullik) ige kismillió szókapcsolatban előfordulhat, de most csak arról az egyről lesz szó, amivel azt fejezhetjük ki, hogy valami valahol van egy adott helyhez képest. Ez a használata rokon a pillar azon jelentésével (lásd ezt a bejegyzést), amelyik ezt a beszélőhöz viszonyítva adja meg.

Alakja:

caer (algo) + adverbio

ahol a határozószóval (pl. cerca, lejos) utalunk a kérdéses valami elhelyezkedésére.

Példa:

- Pero ¿dónde quieres que te encuentre un cajero ahora? De most honnan szedjek neked egy automatát?
- Pues, el la Plaza Mayor hay uno, cae a cuatro pasos de aquí. Hát, a főtéren van egy, itt van egy köpésre.

A medida que vaya envejeciéndose, le parece como si el mercado cayese cada vez más lejos de su casa. Ahogy öregszik, úgy tűnik neki, mintha a piac egyre távolabb esne a lakásától.

Szólj hozzá!

2011.01.20. 22:08 el guiri

Pandilla

Címkék: panda pandilla

A panda (bűnbanda) szó kicsinyítőképzős alakja, a köznyelvben viszonylag gyakran találkozhatunk vele. Ha önmagában áll, jelentése: társaság, haveri kör, brancs, klikk (negatív felhang nélkül); viszont a

pandilla de + (sustantivo plural)

szerkezetben pejoratív értelmet nyer, ekkor a szövegkörnyezet dönti el, hogy mire érdemes fordítani.

Példa:

Aunque ya todos somos mayores, nuestra pandilla del instituto sigue reuniéndose cada mes para tomar una cerveza. Bár már mindannyian felnőttünk, a gimis haveri körünk még mindig összejár havonta sörözni.

- ¿Por qué estás tan enfadado? Mitől vagy így felhúzva?
- ¡Es que no puedo más! He llamado la línea de atención al cliente como 5 veces y ninguno de los operadores sabía la respuesta ni a la más sencilla pregunta. ¡Es que son una pandilla de imbéciles! Kész, feladom. Vagy ötször hívtam az ügyfélszolgálatot és egyik operátor se tudta a választ a legegyszerűbb kérdésre sem. Ennyi idiótát egy rakáson!

Le he dicho que no tengo nada contra él pero su pandilla de gamberros no me cae nada bien. Megmondtam neki, hogy ővele nincs semmi bajom, de a bajkeverő haverjait nem igazán csípem.

 

Szólj hozzá!

2011.01.17. 19:11 el guiri

De golpe y porrazo

Címkék: golpe porrazo

Jelentése: hirtelen, egyszer csak. (Tulajdonképpen a de golpe/repente hosszabb és köznyelvibb alakja.)

Példa:

Es que no acabo de entenderlo. Llevamos meses sin hablar y ahora de golpe y porrazo me llama e invita a cenar en su casa. ¿Qué diablos querrá? Még mindig nem sikerült fölötte napirendre térnem. Hónapokig nem beszélünk, erre egyszer csak felhív és meghív magához vacsorázni. Mi a fenét akarhat?

Estábamos mirando la tele cuando de golpe y porrazo la caja se explotó y cubrió todo el salón con pedazos de vidrio. Épp a tévét néztük, mikor a doboz hirtelen felrobbant és az egész nappalit beterítette üvegszilánkokkal.

Szólj hozzá!

2011.01.15. 19:24 el guiri

Sudar la gota gorda

Címkék: sudar gota gordo

Jelentése: vért izzad, majd' megszakad

Alakja:

sudar (alguien) la gota gorda

Példa:

El año pasado cogí una asignatura optativa de procesadores de texto porque parecía fácil pero al final tuve que sudar la gota gorda para aprobar. Tavaly felvettem egy választható tárgyat a szövegszerkesztőkről, mert könnyűnek tűnt, de végül vért kellett izzadnom, hogy átmenjek.

Su amigo es el típico manager. El otro día fuimos a ayudarlo en la mudanza y mientras nosotros estábamos sudando la gota gorda cargados con muebles, nada más empezar él tuvo que hacer una llamada importante y sólo volvió cuando ya lo hubimos hecho prácticamente todo. A barátja tipikus menedzser. Valamelyik nap segítettünk neki a költözködésben, és miközben mi majd' megszakadtunk a bútorok súlya alatt, ő alig fogott hozzá, máris el kellett intéznie egy fontos hívást, és csak akkor jött vissza, mikorra mi már gyakorlatilag mindennel végeztünk.

Szólj hozzá!

2011.01.12. 21:08 el guiri

Chafardear

Címkék: chafardear

Jelentése: kíváncsiskodik, beleüti az orrát (vmibe). (Erről a szóról kivételesen tudom, hogy a katalánból szivárgott át, úgyhogy könnyen lehet, hogy sehol máshol nem értik meg. :))

Alakja:

chafardear (alguien) (algo)

(a tárgy opcionális)

Példa:

Mi madre es fatal, cada vez que venga a visitarme empieza a chafardear mis cosas. Anyám kibírhatatlan, amikor csak eljön látogatóba, mindig nekiáll a dolgaim között kutatni.

Ante ella ningún secreto está a salvo. En cuanto sienta que ocultas algo, se pone a chafardear y tú terminarás contándoselo aunque no lo hayas querido. Őelőtte senkinek a titka sincs biztonságban. Amint megérzi, hogy rejtegetsz valamit, elkezd kíváncsiskodni és a végén akkor is elmondod neki, ha nem akarod.

Szólj hozzá!

2011.01.09. 14:40 el guiri

Estar chof

Címkék: estar chof

Jelentése: maga alatt van, befordult, depressziós

Alakja:

estar (alguien) chof

Példa:

- ¿Qué te pasa? ¿Estás bien? Mi a baj? Jól vagy?
- Sí... bueno, no. Es que ayer mi novio y yo tuvimos una pelea y ahora estoy un poco chof. Persze... na jó, nem. Tegnap volt egy összezördülésünk a barátommal és most kicsit magam alatt vagyok.

Cuando está chof, siempre sale a dar un paseo en la costa. Dice que la tranquiliza la vista del mar. Mikor rossz napja van, mindig kimegy a partra sétálni egyet. Azt mondja, a tenger látványa megnyugtatja.

Szólj hozzá! · 1 trackback

2011.01.07. 21:38 el guiri

Escaquearse

Címkék: escaquear

Egy hónap szünet után a mai bejegyzés stílusosan a felelősség alól való kibújásról fog szólni. :)

Az escaquearse ige egyik (átvitt értelmű) jelentése ugyanis pontosan ez: kibújik egy feladat alól, elkerül, elmismásol valamit. Egy jelentésárnyalata azonban megengedi, hogy fizikai helyváltoztatást is kifejezzünk vele azzal együtt, hogy ez történetesen pótcselekvés valami ránk bízott feladat helyett: ebben az értelemben talán az eltűnik, lelép, meglép valahová lehet a megfelelő magyar fordítás.

Alakja:

escaquearse (alguien)

Példa:

Hay un lugar secreto en la cuesta que es desconocido por la gente que no vive aquí. Los jóvenes se suelen escaquear allí por un par de horas cuando necesitan un poco de intimidad. Van a domboldalon egy titkos hely, amit csak az itt lakók ismernek. A fiatalok gyakran eltűnnek oda pár órára, mikor egy kis intimitásra vágynak.

- ¿Te va bien quedar a las 6? Jó neked, ha 6-kor találkozunk?
- No sé... le he prometido a una amiga que compramos unos trapitos juntas esta tarde... Nem is tudom... megígértem egy barátnőmnek, hogy délután együtt megyünk vásárolni...
- Venga, mujer, podéis ir otro día. A las 6 te voy a buscar en coche y nos escaqueamos, ¿vale? Ejj, ne csináld már, majd mentek másik nap. 6-kor érted jövök kocsival és lelépünk, rendben?

Szólj hozzá!

2010.12.10. 23:56 el guiri

Estar en la parra

Címkék: estar parra

Jelentése: figyelmetlen, szórakozott, nem vesz észre vmit; de lehet álmodozik, bambul is.

Alakja:

estar (alguien) en la parra

Példa:

Su hermana está siempre en la parra, le dices algo y si tienes suerte, en diez segundos se entera. A húga folyton bambul, mondasz neki valamit és ha szerencséd van, tíz másodperc múlva eljut hozzá.

- Pero ¿qué haces, no te he dicho que vayas recto? De most mit csinálsz, nem mondtam, hogy egyenesen menj?
- Tía, estás en la parra, mira aquella señal, allí pone que hay que ir a la derecha. Figy, le vagy maradva, nézd meg azt a táblát, ott van, hogy jobbra kell menni.

Szólj hozzá!

2010.12.08. 23:02 el guiri

Colar

Címkék: colar

A colarse már szerepelt itt egy példában, de talán nem baj, ha kicsit közelebbről is megnézzük.

A colar ige elsődleges jelentése (le)szűr (pl. főzetet), de nyilván nem emiatt kapott itt külön bejegyzést. :) Tárgyatlan változatának ehhez ugyanis vajmi kevés köze van: "bejön", "beválik" lehetne a magyar megfelelője, mármint abban az értelemben, hogy egy előre nem látott kimenetelű szituáció végül jól sül el.

A visszaható ige (colarse) esetében már felfedezhetünk némi áthallást a tárgyas alak jelentéséből: "bliccel", "belóg", "besurran"; de "beszűrődik", "beszüremlik" is lehet a fordítása.

Alakja:

Tárgyatlan esetben

colar (algo)

míg visszaható igeként

colarse (algo/alguien)

Példa:

- Ostras, acabo de enterarme que en el examen había tres hojas de ejercicios mientras que ¡yo había recibido sólo dos! ¿Qué hago? Basszus, most tudtam meg, hogy a vizsgán három lapnyi feladat volt, míg én csak kettőt kaptam! Most mit tegyek?
- Pues yo que tú iría a buscar al profesor inmediatamente y le explicaría el caso, a ver si cuela. Hát a helyedben én most rögtön megkeresném a profot és elmagyaráznám neki, hogy mi a helyzet, aztán hátha beválik.

Es una clase de milagro que su currículum coló y lo han contratado. No sabe ni la mitad de lo que ponía allí. Kisebbfajta csoda, hogy az önéletrajza átment a szűrőn és felvették. A felét se tudja annak, amit ott leírt.

A pesar del estricto control de seguridad, él consiguió colarse en el festival como basurero. A szigorú biztonsági ellenőrzés ellenére sikerült belógnia a fesztiválra kukásként.

Szólj hozzá!

2010.12.04. 00:20 el guiri

¡Que se apañen!

Címkék: ser estar apañar apañado

Az apañarse kifejezéssel viszonylag gyakran találkozhatunk a hétköznapi beszédben; jelentése: (saját maga) megold <problémát>, boldogul vmivel, feltalálja magát. A belőle képzett melléknévi igenevet (apañado) serrel használva jó közelítéssel "talpraesettnek" lehet fordítani, de vigyázat, estarral kombinálva teljesen mást kapunk: "megnézheti magát", "cseszheti."

Alakja:

apañárse(las) (alguien)

ahol, ha megadjuk a tárgyat, az fixen a las névmás kell, hogy legyen (tehát nem egyeztetjük). Aki tudja, melyik szót helyettesítheti a névmás, ne tartsa magában. :)

A leggyakoribb talán a felszólító módú alak, amellyel némi ingerültséget is kifejezhetünk:

¡Que te apañes!

A melléknévi igenév használata:

ser/estar (alguien) apañado/a

Példa:

- Eii, ¿qué tal? ¿Cómo te va allí en Francia? ¿No te ha resultado difícil integrarte? Ejj, mi újság? Hogysmint ott Franciaországban? Nem volt nehéz beilleszkedned?
- Bueno, al principio sí que estaba un poco solo pero me las he apañado. Hát, az elején valóban egy kicsit egyedül voltam, de aztán feltaláltam magam.

- Mira, me da igual. Se lo había dicho mil veces y nunca me escuchaba. Ahora ¡que se apañe! Nézd, engem nem érdekel. Ezerszer elmondtam neki és egyszer sem figyelt rám. Most már oldja meg ő, ahogy tudja!

- ¿Lo has visto? La nueva secretaria lleva sólo una semana en la oficina pero ya se ha hecho con el mejor ordenador de toda la plantilla. ¡Es muy apañada! Láttad? Az új titkárnő még csak egy hete dolgozik az irodában, de már megkaparintotta a legjobb számítógépet. Ez tud valamit!

- No, hombre, esta noche no puedo quedar, lo siento. Si mañana la presentación sale mal, estoy apañado. Nem, ma este nem tudunk találkozni, sajnálom. Ha a holnapi bemutatóm rosszul sikerül, cseszhetem.

Szólj hozzá!

2010.11.27. 19:32 el guiri

Me defiendo

Címkék: defender

A defenderse kézenfekvő jelentése mellett (megvédeni magát) létezik még egy jelentésárnyalat, ami talán említésre érdemes: (becsülettel) helyt áll; konyít (vmihez). Ez utóbbi olyan szövegkörnyezetben szokott előfordulni, mikor érzékeltetni akarjuk, hogy valaki nem az adott dolog mestere, de azért valami köze van hozzá.

Alakja:

defenderse (alguien) (en algo)

Példa:

No soy un experto en la cocina pero me defiendo bien. Nem vagyok profi szakács, de azért becsülettel helyt állok, ha kell.

Para alguien que entienda árabe, mi compañero de curro. El tío es un genio de idiomas, habla tres con fluidez y se defiende en otros tantos más. Ha arabul értő valakit keresel, ott a munkatársam. Az az arc egy nyelvzseni, hármat folyékonyan beszél és még jó pár másikhoz is konyít valamit.

Szólj hozzá!

2010.11.23. 23:15 el guiri

Un día redondo

Címkék: redondo

A mai kifejezés fordítása még a fontolva haladókat is egész biztos, hogy nem izzasztaná meg, valamiért mégis úgy döntöttem, hogy beválogatom a listába.

Mint tudjuk, a redondo annyit tesz: kerek (mármint alakra), de kivételesen az átvitt értelmű jelentése is ugyanerre a szóra fordítható magyarban. "Kerek egész", "így kerek" (vmi), szoktuk mondani, vagy más szóval: teljes, tökéletes, hibátlan.

Példa:

Ayer fue un día redondo para mí: hacía un sol brillante al levantarme, mi jefe me mostró su cara amable durante todo el día, y al llegar a casa encontré una carta de un amigo de la infancia del que hacía años que no había vuelto a escuchar. A tegnapi nap tökéletes volt a számomra: szikrázó napsütésre keltem, a főnököm egész nap a barátságosabbik arcát mutatta, hazaérve pedig egy levél várt egy gyerekkori barátomtól, aki felől évek óta nem is hallottam.

Al principio teníamos muchos nervios por si algo iba a fallar durante la presentación pero al final todo nos salió redondo. Az elején nagyon idegesek voltunk, hogy mi lesz, ha valami gajra megy az előadás alatt, de végül minden remekül sült el.

Szólj hozzá!

2010.11.21. 20:52 el guiri

El bicho raro

Címkék: ser bicho raro

Jelentése: különc, csodabogár, az, aki kilóg a sorból

Alakja:

ser (alguien) el bicho raro

Példa:

Nos explicó que aunque había vivido ya en varios países, nunca se sentía en casa, siempre era el bicho raro incluso en su tierra. Azt mondta, hogy bár már sokfelé élt, sohasem érezte magát otthon, mindig ő volt a különc, még a szülőföldjén is.

Szólj hozzá!

2010.11.20. 21:09 el guiri

Echarle bronca

Címkék: liar echar bronca

Jelentése: leszid, lehord (vkit). (Szó szerint: veszekedést hoz rá.) Használják még a liar igével is, itt a tárgyat gyakran csak egy névmással helyettesítik.

Alakja:

echarle (alguien) una bronca (a alguien)

vagy

liarle (alguien) una (a alguien)

Példa:

Cuando sus padres se enteraron de que había robado chocolate de la tienda, le echaron una bronca que no olvidaría jamás. Mikor a szülei megtudták, hogy csokoládét lopott a boltból, úgy leszidták, hogy azt nem felejti el egyhamar.

Al ver que los albañiles llevaban toda la mañana bebiendo cerveza sin más, les lió una que al final las obras terminaron una semana antes de lo previsto. Mikor látta, hogy a kőművesek egész délelőtt csak söröztek, úgy lehordta őket, hogy végül a munkálatok a vártnál egy héttel korábban befejeződtek.

Szólj hozzá!

2010.11.09. 23:26 el guiri

Me da palo

Címkék: ser palo dar

A palo közismert jelentése (bot, rúd) mellett felbukkan még csapás, kellemetlenség értelemben is. A dar igével kombinálva pedig azt fejezhetjük ki vele, hogy vkinek nehezére esik vmi.

Alakja:

ser (algo) un palo

vagy

darle (algo) palo (a alguien)

Példa:

- ¿De veras te han invitado a dar un discurso en la inauguración del museo? Tényleg felkértek, hogy tarts beszédet a múzeum megnyitóján?
- Sí... ¡A mí que no conozco la escultura contemporánea ni de lejos! Vaya palo... Igen... Engem, akinek köze sincs a kortárs szobrászathoz! Kész katasztrófa...

Antes iba a entrenar tres veces a la semana pero lo dejé hace tiempo porque me daba mucho palo levantarme tan temprano. Azelőtt heti háromszor jártam edzeni, de egy ideje abbahagytam, mert nehezemre esett olyan korán felkelni.

Si la vida te da palos, ¡hazte una cabaña! (spanyol közmondás) kb. Ha az élet citrommal kínál, készíts belőle limonádét!

Szólj hozzá!

süti beállítások módosítása